close

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note24.htm

 

6. Have you finished or still working on it?

用完了嗎? 還是要繼續用?

在餐廳吃飯, 侍者要收盤子時通常會問這一句, Have you finished or still working on it 或是簡單的, Can I take your plate? 千萬不要像我一樣, 第一次去一家美國蠻有名的餐廳 Cheesecake Factory 吃飯, 侍者走到我桌旁, 跟說 Have you finished or still working on it? 因為我不懂他的意思, 所以我猜他是要我買單了, 我就當場就把錢掏出來, 人家還以為我要給他小費說! 真的是蠻糗的.  不過這件事發生在我剛到美國還不到一星期的時間, 所以也不能怪我啦.

7. I need a tad of salt please.

我需要一點點的鹽.

一般高級一點的餐廳桌上都會有所謂的 table salt. 如果覺得食物不夠鹹的話可以自己加.   但在美國尤其是中國餐館食物都非常鹹, 不知道為什麼.  A tad of 這樣的用法跟 a little bit of 的用法是很像的, 唯一不同的是, a tad of 這個片語是專門用在調味料上, 不能用在其它的場合.

8. How much do you put in?

你出多少錢.

比如說大家一起去吃飯, 總共是十六元, 大家各付各的, 我出十元, 他出六元, 這個"出"就可以用 put in.  我可以說 I put in ten dollars.  就是我出十元.  也有人把  put in 說成 plug in. 但是似乎以 put in 較為常見.

9. I am up to my ears

吃的太飽, 滿到耳朵了.

一般情況下如果只要說吃飽了, 可以說 I am stuffed, 或是 I am full.   但是有時候為了強調真的太飽了, 就可以跟別人說, I am up to my ears. 就是說吃下去的食物都已經滿到耳朵了.   通常老美說這句話的時候, 還會加上動作, 就是用手在耳朵旁劃一條線, 表示已經滿到這裏了.  同樣的, 這句也可以說成 I am up to my throat. 一樣的意思.  
10. I am eating my midnight snack.

我正在吃宵夜

在美國 p.m7-12 點都可以稱為 midnight, 所以在晚餐之後吃的點心, 就叫midnight snack. 不過美國似乎不太流行吃宵夜, 只有少數幾家 24 小時營業的餐廳 (如 Waffle House, IHOP) 有在賣宵夜, 不然就是要到中國餐廳了!

最近有一部電是在講蝙蝠的, 他的宣傳短片裏就有這樣一句: You will become their midnight snack. 這句話真是讓我印象深刻.   注意到了沒? 它也是用 midnight snack 喔! 

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note24.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()