資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note21.htm

 

1. Do you take money?

你們要收錢嗎?

很多東西真的一定要先問清楚才行, 天底下真的沒有白吃的午餐這種事情.   尤其美國的一些大城市路上有很多街頭藝人, 穿著奇裝異服, 有些觀光客好奇拿著照相機喀喳一聲, 他就跑過來跟你要錢了. 有一次更扯.  我同學說我們大家跟他合照一張, 結果他每人跟我們收一塊美金.  哪有這麼好賺的事? 但是照片都照了又不能說不給.  所以出國觀光, 這種簡單的句子一定要熟記. Do you take money? 要是他說 Yes, 再問他 How much? 這樣才不會吃虧.

這句話你也可以簡單地問, Is it free? 但是記得, There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那裏, 就該心裏有數了.

2. You owe me three dollars.

你還要找我三塊錢.

說真的, 我也是來美國好一陣子之後, 才知道 "找"錢要怎麼說. 老美的說法就是, 你還欠 "owe" 我幾塊錢.  他們沒有 "找錢" 這個動詞. 比如說你去買東西他應該找你三塊, 可是他可能忘了, 這時你就可以提醒他, You owe me three dollars.

3. Let's call it a wash.

剩下的不用給了!

假設我欠你 9.8 塊, 你欠我 10 塊錢, 這時說 Let's call it a wash, 就是" 差不多, 不用算了, 不用計較" 的意思囉! 不過說真的這句話我問過老美, 有些老美也不知道, 所以並不是很常用就是了.

4. Pass the hat.

大家出錢吧.

有一次要跟老美要去系上的聚會, 我好奇地問他們, Is it free? 結果有個老美跟我說.  pass the hat. 害我當場楞在那裏不知如何是好, 又問了一次, 他還是說 pass the hat.  事後才知道, 原來 pass the hat 就是說拿個帽子跟大家收錢, 看你要交多少隨意.  因為在國外的乞丐都是拿帽子討錢的, 跟台灣拿碗的不太一樣. 所以說法也就不同.

如果你去參加了一個所謂 pass the hat 的聚會, 就一定會用到 put in (plug in) 這個動詞.  這個動詞就是每個人 "出多少錢" 的意思. 例如, Everybody puts in 5 dollars. 就是每個人出五塊錢.

5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.

讓我們大家湊二十塊錢幫他買份禮物吧.

Chip in 就是大家出錢的意思, 這跟以前介紹過的 pass the hat 有點類似.  但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的, 而 chip in 則是說每個人出一點錢,把這個錢拿去作一件事. 可能是買禮物啦, 或是分擔一些共同的費用. 例如有一次我去別人家玩, 結果很不幸的門不知道為什麼被鎖住了, 大家都進不住, 這時就有人說, OK. Let's chip in some money to call the locksmith.  

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note21.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()