資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note65.htm
1. Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.
道瓊工業指數上漲 123.72 點. 股價的漲跌最簡單的說法就是 up 和 down, 這兩個字可以當形容詞 (be 動詞+ up) 或是動詞 (up 前不加 be 動詞) 來用, 例如 Microsoft 股票漲了一又四分之三塊, 老美就會說 "Microsoft up 1 and third fourths." (動詞) 或是 "Microsoft was up one and third fourths." (形容詞) 不過一般而言, up 和 down 當動詞的用法較常見. |
2. High techs are mixed and Intel is unchanged.
高科技類股漲跌互見, 英代爾股價持平. 股票除了漲和跌之外, 還有二種情況, 一種就是有些漲有些跌, 這在英文裏叫 mixed, 中文翻成漲跌互見, 至於如果是平盤, 英文叫 unchanged. (簡寫 unch, 常在電視上看到) 另外還有一種說法 flat, 指的則是股價在平盤附近差價不大, 例如 ADI 的股票昨天收盤是 78, 今天一早漲了 1/16, 那這種情形你就可以說 ADI was flat in the morning. |
3. The NASDAQ is trading higher in the record region.
那斯達克指數上漲, 來到歷史新高區. 漲和跌除了最簡單的 up 和 down 之外, 還有很多講法, 像 higher 跟 lower 這兩個字 CNBC 的主播也很喜歡用. 例如今天一開盤就道瓊指數上漲 主播就會說, "The stock opened higher.", 如果是收盤時下跌則是 "The stock ended lower." 另外他們也很喜歡用 be trading higher (lower) 或 be moving higher (lower) 來表示個股的股價逐步走揚或是逐步走低. 例如例句: "The NASDAQ is trading higher." 指的就是那斯達克指數逐步走高, 像這種句子去年的大多頭行情中簡直是聽到都不想聽了. |
4. S&P 500 index gained 18.21 last week.
史坦普 500 指數上週上漲了 18.21 點. 在 CNBC 報導股市的漲跌時, 為了力求變化性, 他們會用到許多不同的動詞來形容漲跌, 關於漲的動詞, 最常用的有像 advance, gain, climb, 或是 rise, 如果是漲幅較大時, 則可以用 surge, soar 或是 jump, 但基本上這幾個動詞的意思都差不多, 但讓你多了幾種選擇, 在使用上可以避免同一個動詞用二次. 例如你可以說 "Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning." (在早上花旗銀行的股價攀升了百分之一, 而美國銀行跳升了百分之三.) |
5. Russell 2000 shed 10 points to 321 points.
羅素 2000 小型股指數跌 10 至 321 點. 相對於上漲, 下跌也有許多的動詞, 例如 shed 就是個不錯的用法, 這個字在日常生活中常指動物掉毛的意思, 例如, "The dog doesn't shed." (這隻狗不會掉毛) 用在股市則指股票的下跌. 我聽老美常用關於下跌的動詞還有 slip, fall, decline, drop, lose, 及 dip. 另外如果是較大的跌幅, 則用 sink, 剛好跟 jump 遙相呼應, 此外 plunge 和 plummet 也指較大的跌幅, 例如我同學上班的公司 Microstralegy 股價原來是三百多塊的, 他的 stock option (股價選擇權) 價值高達上百萬, 沒想到幾天之間股票居然從三百多塊掉到六十幾塊, 這種情形造個句子就是, "Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days." (Microstralegy 股價在幾天內跌掉 200 多塊.) |
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note65.htm