在日本準備紀念福島災難三週年之際,數萬公民三月九日現身東京反核集會。
在環繞國會周邊遊行前,示威民眾在鄰近中央政府大樓的日比谷公園聚集。
他們集會以表達對核產業與首相安倍晉三政府的憤怒,安倍要求恢復核反應爐運轉,以驅動這個全球第三大經濟體。
千葉縣的六十六歲商人河合泰夫說:「我覺得盡可能持續大聲疾呼我們的訴求是很重要的。」
河合說:「今天,在日本流動的電力都不是核電廠生產的。如果我們繼續這種零核狀態,並致力提升再生能源、投資節能科技,我認為無核生活是可能的。」
東京的抗議者強調,日本無需仰賴核能生活,因為無核生活已過了這麼多月;由於公眾強烈反對重啟反應爐,日本所有五十座商用核反應爐維持停機狀態。
音樂家以輕鬆方式傳達其訊息,以公園裡的大型太陽能板產生的電力進行表演。這場集會以作曲家?本龍一等明星為號召,?本演奏他三年前為悼念災難受害者而創作的音樂。
1. turn out v. phr.
現身 (xian4 shen1)
例: Voters turned out in droves.
(選民蜂擁而出。)
2. raise one’s voice v. phr.
大聲疾呼 (da4 sheng1 ji2 hu1)
例: We will continue raising our voice against the nuclear power plant project.
(我們將持續大聲疾呼反核電廠計畫。)
3. whenever possible phr.
盡可能 (jin4 ke3 neng2)
例: Do good whenever possible.
(盡可能行善。)
~宏浩翻譯引用~
資料來源:http://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2014/03/26/2003586520
留言列表