close

French director Luc Besson’s new film, "Lucy", about a woman who ingests a drug that gives her supernormal mental powers, says action films bore him - but his movie still has a spectacular car chase through Paris.

法國導演盧貝松的新片「露西」,講述一名女子在吞下一種不明藥物(片中譯為毒品)後擁有超凡心智能力的故事,他說已對動作片感到厭倦,但「露西」裡依然有飛車在巴黎追逐的華麗畫面。

Besson, whose other sci-fi hit, "The Fifth Element" (1997), starred Bruce Willis and Milla Jovovich, has turned to the versatile Scarlett Johansson to play the Lucy of the title.

盧貝松的另一部科幻電影是1997年的「第五元素」,由布魯斯威利和蜜拉喬娃薇琪領銜主演,這次的新片則由全方位演員史嘉蕾喬韓森挑大樑。

Besson, who wrote the screenplay as well as directing, started with the idea that the average person uses only 10 percent of the brain’s cognitive powers.

盧貝松自編自導「露西」,創意發想來自一個概念:一般人只用了大腦10%的認知能力。

Besson’s movie contains plenty of high-octane action sequences, but the director said that as he grew older he found he felt the need to "mix philosophical content with fun" .

盧貝松的電影裡有許多精彩的動作場面,但這位導演說當他年紀愈大,他發現他覺得有必要「將哲學內涵與娛樂效果融於一爐」。

"I am not a 16-year-old moviegoer and I love action film and thriller and all this, but I need content now, I need more. You know if it’s just an action film, I get bored after an hour even if it’s really well done.”

「我不是一個16歲的電影觀眾,而我愛看動作片、恐怖片和其他同類型的電影,但我現在需要內涵,我需要更多內涵。你知道,如果只是一部動作片,就算它拍得很不錯,一個小時後我還是會覺得乏味。」

The film has already taken in more than $128.9 million worldwide, according to Screen Daily. It topped the French and North American box offices on release. (Reuters)

這部電影在全球各地已開出1億2890萬美元的票房,據Screen Daily報導。該片一上映便稱霸法國和北美地區院線票房。(路透)

新聞辭典

ingest:動詞,吞下。例句:The drug is more easily ingested in pill form.(這種藥製成藥丸的形狀較容易吞嚥。)

high-octane:形容詞,強而有力的。例如:a high-octane marketing plan. (一個強有力的行銷計畫。)

sequence:名詞,(電影中描述同一主題的)連續鏡頭。例句:I enjoyed the movie’s opening sequence.(我喜歡這部電影的開場鏡頭。)

 

宏浩翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=807740&day=2014-08-26

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()