Calling all London tourists: Peter Pan, Sherlock Holmes and Queen Victoria want to have a word with you.

呼叫所有倫敦的遊客:彼得潘、福爾摩斯以及維多利亞女王有話要跟你說。

A new interactive arts project is giving a voice to dozens of statues of historical and fictional characters in London, allowing them to tell their stories and entertain curious visitors and weary commuters as they pass by.

一項新型的互動藝術計畫,將倫敦幾十個歷史人物與虛擬角色賦予了聲音,讓他們可以訴說自己的故事,娛樂一下行經的好奇遊客和疲憊旅人。

To get an instant "call" from one of the statues - say from one depicting Isaac Newton at the British Library - people can swipe their smartphones on a plaque to scan a digital code, or type in a web address. They can then listen to a monologue from the character, played by actors including Patrick Stewart and Hugh Bonneville, famous from the British TV series "Downton Abbey."

要接到雕像之一的即時「電話」—比如說在大英圖書館的牛頓—人們可以向解說牌揮一下智慧型手機掃描數位條碼,或輸入網址。之後,他們可以聽到人物的獨白,由英國電視劇「唐頓莊園」著名演員派屈克‧史都華或休‧伯納威飾演。

In total, 35 statues in London and Manchester are featured. The choices are eclectic: Along with Holmes, who laments the absence of Dr. Watson by his side at Baker Street station, there’s author Samuel Johnson’s cat Hodge and an unnamed couple on a bench. Some educate with a bit of history, but most come with a healthy dose of humor.

倫敦及曼徹斯特共計有35個雕像加入表演。選材不拘一格:在貝克街車站哀嘆華生缺席的福爾摩斯,身旁是作家山繆‧強生的貓霍奇,以及一對坐在長凳上不知名的情侶。有些能教人一些歷史,但大多數都是給人一劑健康幽默。

Queen Victoria’s starts: "Thank you for calling me on this strange machine. I have become very bored sitting here all day holding an extremely heavy scepter and orb."

維多利亞女王的開場白是:「謝謝你用這台奇怪的機器打給我。我握著超級重的權杖與寶珠,在這坐一整天,已感到有夠無聊。」

新聞辭典

weary:形容詞,疲勞的。例句:She needs to rest her weary eyes.(她必須放鬆一下疲憊的雙眼。)

lament:動詞,哀悼、悲嘆。例句:John lamented over the loss of his best friend.(約翰哀悼好友的逝去。)

eclectic:形容詞,折衷的、不拘一格。例句:My taste in music is eclectic as I love Pop, classical, blues and rock’n’ roll.(我的音樂品味不拘一格,喜愛流行樂、古典樂、藍調與搖滾。)

 

宏浩翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=807233&day=2014-08-24

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()