Officials say a man who was loudly chanting on an Alaska Airlines flight from Seattle to Hawaii made the other passengers uncomfortable and prompted the crew to return and drop him off with law enforcement at Sea-Tac Airport.

官員表示,一名在一班從西雅圖飛往夏威夷的阿拉斯加航空公司班機上大聲吟唱的男子,讓其他乘客感到不舒服,並促使機組人員返航,讓他下機並交給西雅圖—塔科馬機場的執法人員處置。

Airlines spokeswoman Nancy Trott says the captain made the right decision for safety Wednesday night.

航空公司女發言人南西.托特說,機長在週三晚間基於安全考量做出正確決定。

Trott says the man was removed without incident about 9:30 p.m. Flight 877 resumed with 178 passengers and landed at 1:16 a.m. local time Thursday at Kona.

托特說,該名男子在沒有發生什麼意外的情況下,於晚間9時30分被請下機。這架編號877、搭載178名乘客的班機重拾航程,並於當地時間週四凌晨1時16分降落柯納。

Trott didn’t know what the man was chanting or why. She says the crew tried to reason with him without success.

托特並不清楚該名男子究竟在吟唱些什麼或為何吟唱。她說,機組人員企圖跟他講道理,但並未成功。

Sea-Tac spokesman Perry Cooper says the man was not arrested. He was taken back to the terminal with the suggestion he rebook his travels on another carrier.

(AP)

西雅圖—塔科馬機場發言人裴瑞.庫柏說,該名男子並未被捕。他被帶回航站大廈,被建議重新訂另一家航空公司的班機。(美聯社)

新聞辭典

drop someone off (some place):慣用語,讓某人(在某處)離開交通工具;送某人到某處。例句:Could you drop me off somewhere in town? (你能否讓我在城裡某處下車呢?)

without incident:俚語,沒有發生令人不愉快或不尋常的情況,亦即並未發生引人矚目的情況。例句:Despite fears of violence, the demonstration passed off without incident.(儘管有發生暴力之虞,這場示威行動最後還是順利落幕。)

reason with someone:慣用語,與某人討論以尋求合理解決之道;跟某人講道理。例句:You cannot reason with someone who is so narrow-minded.(你沒辦法跟心胸狹窄的人講道理。)

 

宏浩翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=808637&day=2014-08-29

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()