◎周虹汶

 

A young man’s attempt to take a selfie snapshot with the statue of a 16th century Portuguese king ended badly when the 126-year-old statue crashed to the ground and shattered, police said on Wednesday.

 

警方週三說,一名年輕男子和一位16世紀葡萄牙國王的雕像來張自拍快照的企圖落得悽慘收場,當這尊擁有126年歷史的雕像猛然倒地及粉碎。

 

 

 

The man, whom police did not identify, accidentally toppled King Sebastiao’s statue after climbing up to its pedestal outside the ornate Rossio railway station in central Lisbon just before midnight on Tuesday.

 

警方未指出身分的這名男子,週二午夜前爬上位於里斯本中部富麗堂皇的羅西烏火車站外之塞巴斯提安國王雕像台座以後,意外地弄倒該雕像。

 

 

 

He tried to flee the scene but police caught him. He will appear before a judge at a later date.

 

他試圖逃離現場,但遭警察抓住。之後他將出庭受審。

 

 

 

The child-sized statue of the sad-eyed, sword-wielding king stood in a niche between two horseshoe-shaped arches at the entrance to the station. Completed in 1890, the station is a protected monument.

 

這尊有著悲傷雙眼、揮著劍的孩童大小國王雕像,佇立於該車站入口兩座馬蹄形拱門間的一處壁龕內。該站1890年完工,目前是處受保護古蹟。

 

 

 

Dom Sebastião, who ruled between 1557 and 1578, is a tragic figure in Portuguese history, dying in battle at the age of 24 during a crusade of his own making in Morocco.

 

1557至1578年間在位的塞巴斯提安國王,是葡萄牙歷史中的悲劇性人物,他在24歲時死於摩洛哥一場自己發起的十字軍戰鬥中。

 

 

 

His body was never properly identified, giving rise to a legend that the king would one day return to claim his throne and save Portugal in times of trouble. (Reuters)

 

他的屍體當時從未被明確指認出,因此興起這個國王有朝一日將返國討回王位以及解救葡萄牙脫離苦難的傳說。(路透)

 

 

 

新聞辭典

 

attempt:動詞,指試圖;名詞,指嘗試、攻擊。例句:Several attempts have been made on the woman’s life.(有人三番兩次試圖取這個女人性命。)

 

 

 

topple:動詞,指傾倒、搖搖欲墜、推翻。例句:This crisis could topple the government.(這場危機可使政府垮台。)

 

 

 

give rise to:片語動詞,指引起、造成。例句:Many events concurred to give rise to the problem.(許多事件同時發生才導致這個問題。)

宏浩翻譯引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=989458&day=2016-05-14

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()