目前分類:未分類文章 (3263)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

有效談升遷沒有那麼容易,請先做功課。寫下你的優勢及過去你對公司的貢獻。對於自己的工作能力,保持正面自信的態度。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專案管理需要組織及溝通,這些建議有效幫助你不會過度緊張處理專案。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

來看看這些展現魅力的神奇方法。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「你是哪一個?」「如果沒有在前排左邊的話,我應該是因病缺席了…」隱形人與他妻子找到了他四年級的班級照片

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「放輕鬆,賴瑞。我幹這行已經四十年了,看過幾百萬個阻塞的馬桶。」王牌管線工程

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「你要我每天把這東西用力在臉上摩擦兩次?」「對我很有效啊。」八十號粗粒砂紙 皮諾丘短暫的皮膚科醫師生涯(譯註:小木偶皮諾丘 Pinocchio 本身是用木頭雕刻而成的,而砂紙是用來磨平木頭所使用的東西。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蜜兒塔的行動服務 磨刀與指甲修剪(譯註:本漫畫裡的角色從左至右依序為恐怖系列電影《半夜鬼上床》裡的連環殺手 Freddie Krueger、迪士尼動畫《小飛俠》裡的反派角色虎克船長、《剪刀手愛德華》的主角 Edward Scissorhands、以及《X戰警》系列電影裡的金鋼狼,這些角色的手不是鐵爪便是鐵鉤,所以使用這項行動服務是理所當然的事。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

數獨(譯註:數獨是一種將一到九等九個數字填入空格內的數字邏輯推理遊戲。本漫畫的主角則是《星際大戰》系列電影裡的機器人之一 R2D2,可是由於它玩的是機器人版的二進位數字數獨遊戲,因此他只在空格裡填入了零跟一這兩個數字。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「很開心見到你,史坦。營業狀況如何?」「好到不能再好了,洛伊。不能再好了。」帕凱人造奶油公司(譯註:butter 本指「奶油」,但發音與 better 近似。never butter 是「不能更好了」與「從來就不是奶油」的雙關語。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「史提夫布希米使用我了!噢,媽,那真的太可怕了!」「噓…那只是場惡夢,我們都作過這樣的夢。」(譯註:本漫畫影射因牙齒不好而著稱的美國演員 Steve Buscemi,因為他使用漫畫中哭泣的牙刷刷牙,並導致這支牙刷做惡夢。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「奧哈拉小姐,恭喜妳,是個女孩。」「感謝老天眷顧,我應該永遠不會肚子餓了。」史嘉蕾與她的決心之誕生

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

難忘的失敗 道格拉斯擊敗泰森 杜威擊敗了杜魯門 杜魯門擊敗杜威 一九八○年美國冰球隊擊敗蘇聯隊 小賈斯汀的胃(譯註:本漫畫一些大爆冷門的事件,包括 Buster Douglas 在一九九○年一場重量級拳王賽擊敗當時拳王 Mike Tyson,杜魯門總統在一九四八年美國總統選戰擊敗對手杜威,並在勝選後拿起《芝加哥論壇報》頭版刊登杜威勝選烏龍新聞,美國男子國家隊在一九八○年冬奧金牌戰爆冷擊敗蘇聯隊,同時暗諷小賈斯汀日前於演唱會舞台上當場嘔吐的事件,因為 upset stomach 是「胃不舒服」的意思。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「葛莉賽妲快點!他們準備要開始要叼葛莉塔了!」萬聖節快樂(譯註:本漫畫影射德國格林童話 Hansel and Gretel 《糖果屋》的故事。而 bobbing for apples 則指一種人們試圖只用口把漂浮在水桶裡的蘋果叼出來的萬聖節遊戲。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(評論、批評或攻擊等) 不公平的;卑鄙的;卑劣的。

註:這句成語的意思是說,跟別人吵架或發生衝突時,或者在選舉進入白熱化時,若要評論、批評或攻擊對手,應該就事論事,不要把別人的陳年舊帳或個人隱私翻出來,這對別人來說是不公平的,而這種行為也顯得不夠光明磊落,甚至是一種卑鄙、卑劣的作法。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

僅在縮略字 (contractions) 的最後一個字母與整個字的最後一個字母不同時,該縮略字才須使用句點或句號 ([英] full stop / [美] period)。雖然這不是確定的規則,事實上也沒有確定的規則,但卻是一項有用的參考依據,也助於我們決定縮略字是否使用句點。

例句:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英譯:
(the) icing on the cake

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:play the heavy (v.)

說明:heavy 在此當名詞用,意為「保鏢;打手;惡棍」。這個慣用語最初是指電影或戲劇中,男明星扮演反派角色。至於酒吧或夜店的保鏢,一般叫做 bouncer

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 滿腦子都想著如何賺錢或賺更多錢的人。

  • A lot of Taiwanese are money grubbers. (許多台灣人都是滿腦子都想著如何賺錢的人)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Being 是 BE 動詞的現在分詞,而 Been 是 BE 動詞的過去分詞。有些人還是三不五時會被這兩個看似簡單的分詞所搞混。這裡提供一個規則讓大家參考,been 一定用在 have (及其他 have 形式,如 has, had, will have 等) 之後,而 being 絕不會用在 have 之後。Being 是用在 BE 動詞之後 (及其他 be 形式,如 are, were, is, was 等)。例如:

  • She is being very clever today. (她今天表現得很聰明) (正)
  • She has being very clever today. (誤)
  • They have been busy. (他們一直很忙) (正)
  • They are been busy. (誤)
  • Sophia has being working at that big company. (蘇菲亞一直在那家大公司工作) (誤) - being 不可位在 have 或 has 的後面。

Being 可用作名詞。例如:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

throw * away + (= throw out)
扔掉;丟棄;處理掉

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()