close

曾經碰過有譯者提出怕自己翻的不夠好,希望可以有第三者幫忙校稿。

這樣的想法很好,對自己的翻譯負責,觀念也正確,自己看自己寫出來的東西都會覺得超棒,好像諾貝爾文學獎得主一樣。也因此,自己看自己的東西就容易產生盲點,發現不到錯誤。

但如果翻譯完,離開所在的環境,去走一走,休息一下,轉換一下心情,釋放之前大腦的短暫記憶,過個1~2小時再回來校自己的稿,會發現之前沒有發現的錯誤!

所以,譯者也可以身兼翻譯和校稿喔!

Share with all who are interested in translating~

 

~宏浩翻譯寫作~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()