The astronauts in space will soon be sipping some good coffee. The International Space Station is getting a real Italian espresso machine.

太空中的太空人很快就能啜飲一些好咖啡了。國際太空站即將有一台真正的義大利espresso咖啡機。

They’ll still have to use the pouches but at least the freshly brewed coffee will pack some zero-gravity punch.

他們還是得用袋子喝,但至少這種新鮮煮好的咖啡可以包進一些零重力的活力。

The specially-designed-for-space espresso machine is dubbed ISSpresso — ISS for International Space Station.

這種專為太空環境設計的espresso咖啡機名為 ISSpresso,也就是國際太空站裡的espresso。

Its launch early next year from Wallops Island, Virginia, is timed to coincide with the six-month mission of Italy’s first female astronaut, Samantha Cristoforetti.

這台機器明年將從維吉尼亞州沃洛普斯島升空,正好與義大利首位女性太空人珊蔓莎.克里斯托弗雷蒂展開6個月任務同一時間。

She’ll be the first out-of-this-world barista.

她將是第一位「只應天上有」的咖啡師。

新聞辭典

sip:動詞,啜飲。例句:This tea is very hot, so sip it carefully.(這茶很燙,喝的時候小心點。)

punch:名詞,活力。例句:I felt the performance lacked punch.(我覺得那場表演缺乏感染力。)

out-of-this-world:形容詞,非常棒的。例句:What a restaurant - the food was out of this world!(好棒的餐館呀——這食物只應天上有!)

宏浩翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=798559&day=2014-07-24

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()