A family cat turned into a "ball of fury" and trapped a California woman and her daughter in a bedroom for hours, forcing them to dial 911 so police could coax the feline from the house, local media said Thursday.

一隻家貓變成「憤怒的毛球」,讓一名加州婦女與她的女兒困在臥室達數小時,迫使這對母女打電話向911求援,由警察哄騙貓咪走出房子,當地媒體週四報導。

Broadcaster KGTV-TV said the unnamed woman and her adult daughter telephoned the authorities in fear because their enraged cat, "Cuppy," attacked them each time they tried to leave.

加州地方電視台KGTV-TV報導,一名姓名不詳的婦女和她的成年女兒打電話給警方,說她們感到害怕,因為每當她們想要離開屋子,她們的貓咪「Cuppy」就會發狂似地攻擊她們。

Speaking outside the home in San Diego County and brandishing a broom in case the cat came her way, neighbor Karen Yarger told the TV station: "He’s just a ball of fury."

在這間位於聖地牙哥郡的房子外面,揮舞著掃帚以免貓咪向她衝來的鄰居卡倫.雅格告訴電視台記者:「那隻貓簡直是一團憤怒的毛球。」

KGTV-TV said Cuppy has been a family pet for 14 years. It said such calls are normally handled by animal control, but that officers from the Chula Vista Police Department were in the area with no pressing calls and so were able to help by cajoling it out of the house and into the garden.

KGTV-TV說,「Cuppy」是一隻豢養了14年的家貓。這類求救電話通常是由動物管理單位處理,但丘拉維斯塔警察局的員警當時正好在該地區,而且沒有緊急任務,因此得以哄勸貓咪走出屋子、進入庭園。

The case recalled a similar one in Portland, Oregon, earlier this year when a 22-pound (10 kg) house cat called Lux attacked a baby and trapped a family in a bedroom. (Reuters)

奧勒岡州的波特蘭市今年稍早也曾發生類似案例,當時有一隻22磅(10公斤)重的家貓 「Lux」攻擊一名小嬰兒,還將一家人困在臥室。(路透)

新聞辭典

turn into : 動詞片語,變成…。例句:His daughter has turned into a beautiful woman.(他的女兒已長成美麗的女人。)

brandish : 動詞,揮舞。例句:She brandished a stick at the dog. (她對著那隻狗揮舞棍子。)

cajole : 動詞,以承諾給予好處的方式誘騙。例句:She had to cajole her husband into going with her.(她誘騙丈夫跟她一起出去。)

 

宏浩翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=805744&day=2014-08-19

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()