close

Seattle police searched for a vandal who hurled an egg at a woman standing outside a local bar, striking her in the head and knocking her unconscious in an apparently random drive-by attack, officials said.

官員們說,西雅圖警方搜尋一名明顯進行隨意飛車攻擊事件的破壞份子,其對一名站在當地一間酒吧外之女子猛力丟擲一顆雞蛋,打中她的頭部,令她失去意識。

The woman had been standing with several friends when someone in a passing truck let loose a volley of eggs, Seattle police said in a news release.

西雅圖警方在一份新聞稿中說,某人從路過的卡車內大舉扔擲雞蛋時,該女子正和幾個朋友站在一起。

One of the eggs struck the victim directly behind her ear, knocking her unconscious, police said. An employee of the bar was also struck by an egg but wasn’t injured.

警方說,其中一顆蛋直接擊中被害人耳後,把她敲得不省人事。該酒吧的一名員工也被一顆蛋打到,但未受傷。

The woman’s friends helped her as she collapsed to the ground and took her a nearby hospital for treatment, police said. Her identity and condition were not immediately released.

警方說,該女子當時倒地不起,其友人們協助她並把她帶到鄰近醫院治療。她的身分與狀況未被立即發布。

Experts say injuries from a jolt or strike to the head from items used as projectiles, such as an egg or tennis ball, have been known to cause injuries ranging from mild concussions to severe brain injuries, as well as death, according to the Centers for Disease Control and Prevention.

根據美國疾病管制與預防中心資訊,專家們說,使用諸如蛋或網球等物品做為拋射物來搖晃或攻擊頭部所形成之傷害,已知會導致小如輕微腦震盪、大至腦部嚴重損傷以及死亡等輕重不等的傷害。

Seattle police said witnesses saw the passing truck and they were looking for suspects.(Reuters)

西雅圖警方說,目擊者看見經過的卡車,他們正在尋找嫌疑犯。(路透)

新聞辭典

drive-by:形容詞,駕車的、開車時同時進行的。例句:One man was killed in the drive-by shooting.(一名男子在該起駕車槍殺事件中遇害。)

vandal:名詞,指(古代東日耳曼部落)汪達爾人、文化藝術的破壞者、野蠻人;形容詞,指汪達爾人的、破壞文化藝術的。例句:The damage to the sculpture is the work of vandals.(該雕塑品遭毀損是有心人士所為。)

let loose:片語動詞,指釋出、放任。例句:She let loose a long sigh.(她發出一道長聲嘆息。)

 

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=860645&day=2015-03-07

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()