如何應對不同文化,是所有人面對的新課題。有些文化趨於保守,不像有些文化,雙方握手,一筆生意立即談成。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

他的名字改變了一切。在我最近出差到上海,參加一場非常專業正式的商業會議時,當自我介紹結束及名片發得差不多後,每一個人對我如此禮貌及親切,讓我感受很深。然後他說:「你們好,我的名字叫Antispam。」什麼Anti?!是的,公司的資訊經理為自己取了一個名字Antispam。我無法抑制咯咯地笑了。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些宗教有基本飲食規則,來看看這些宗教吧~

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一般而言有兩種生意目標:短期及長期。每種目標都有特點及時間週期。當設定目標時,要確保它的可行性、清晰明確及具體,還要與本身生意息息相關。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

海外讚譽

《Kano》的製作預算約為新台幣兩億五千萬元,分別在嘉義、台南、高雄和台中等地拍攝。事實上,嘉義市政府贊助了電影的製作,預算中的五千萬元用作在嘉義市中心重現一九三○年代嘉義風華的費用。電影主角永瀨表示,如此大規模的拍攝片場讓他印象深刻,並指出這麼大的場景即使是在日本也很罕見。

各界對這部棒球電影的期盼,在去年和今年相交之際趨於白熱化,特別是電影預告片還成為了台灣各地新年慶祝活動中的重要一環。導演馬志翔指出,長兩分半鐘的預告片在去年十二月卅一日、於廿個縣市舉行的廿一場跨年派對、演唱會和其他活動上播映。除了預告片之外,電影主題曲也首次在南台灣的台南一場跨年派對上公開,而悠遊卡公司則在十二月卅一日,於台北市民廣場上分發一萬支的《Kano》加油旗。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

OVERSEAS APPRECIATION

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一支青棒球隊激勵了兩個國家的經典故事

對於台灣眾多的棒球迷來說,他們的殷切期盼就快要結束了。《Kano》終於將在二月廿七日上映,電影讓觀眾在一窺台灣歷史扉頁之際,順道探索棒球是如何成為台灣最受歡迎的運動。這部電影由馬志翔(族名為 Umin Boya)所執導,內容描述一支不被看好的台灣青棒隊,在一九三一年台灣還是日本殖民地時前往日本比賽的故事。

「Kano」是嘉義農林學校的日文簡稱,而電影演出的是這間學校一支由日本少年、台灣漢族與原住民球員所組成的棒球隊輝煌發展的事跡。影片描述棒球員在台灣所受的嚴格訓練,以及他們如何克服萬難,打進當時日本最著名的高中棒球聯賽──甲子園棒球錦標賽──的經過。馬志翔表示,他希望這部電影可以讓大家重溫台灣棒球「輝煌時代」的回憶。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Experience this epic tale of a youth baseball team that inspired two nations

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古怪美國慶典讓訪客吃、喝培根,甚至用培根味道的牙線清潔牙齒

培根奶昔。形狀像玫瑰、裹了巧克力的培根,培根口味的牙膏、牙線以及潤唇膏。培根冰淇淋。夾了一磅培根的三明治。最近美國一家賭場擴大了美味以及心臟血管健康的範疇,搞了個培根週,前面提到的東西都在菜單上。大西洋城康納賭場及度假飯店搞出來的這個節日給「大啖」一語賦予新意義。

培根節這構想聽起來也許有點牽強,但其實不然。據美國國家豬肉委員會說,美國人每年吃掉約十五億磅(六千八百萬公斤)的培根。網站 bacontoday.com 算過,二○一三年四月到十二月底,美國各地共舉行了近卅次培根節,其中許多次的入場券不消幾分鐘就銷售一空了。納丁娜佛尼亞說:「培根像天堂一樣。假如你快死了,死時嘴唇上有培根,兩手各拿一份培根生菜番茄三明治。」佛尼亞被誘來參加這培根節,原因是有望看到怪誕的培根食品,包括奶昔和啤酒(還好兩者是分裝在不同的杯子內)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bizarre American festival lets visitors eat, drink, floss with bacon

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「拜託,尼德,你也知道如果我沒有幫手的話,要認識辣妹是很困難的…來幫我啦。」「噢,好吧。」鳥巢 母雞之夜 計程車

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「滾石的票!…兩張滾石的票!」「噢噢噢,我要!」沒有野生動物的地方(譯註:本漫畫影射美國作家暨插畫家 Maurice Sendak 在一九六三年出版的著名兒童圖畫故事書《Where the Wild Things Are》,並影射現在會買票去看 The Rolling Stones 滾石樂團的人是上了年紀的阿宅,因為 wild thing 亦指「作風狂野的人」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「第三桌又在食物裡找到毛球了,我們廚師的廚藝真棒。」「來端菜囉!」

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「不管你是不是缺乏礦物質,那都不是公司認可的餐廳喔,佛蘭德斯。」(譯註:本漫畫影射狗會喝馬桶裡的水的行為。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「快看,亞帝的延髓超小的!哈哈!」「喂,阿亞,那是小腦嗎,還是你的枕葉長了痔瘡?」亞瑟似乎總是和戲弄大腦者處不來(譯註:brainteaser 本指促進腦力激盪的事物,但本漫畫則直譯理解成「嘲弄大腦者」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦力旺卡的青花菜公司 關閉 威利事業沒那麼成功的小弟(譯註:本漫畫影射英國作家 Roald Dahl 曾被改編成電影的兒童文學名著《Charlie and the Chocolate Factory》,而 Wally 工廠生意沒哥哥 Willy 那麼成功的原因,是因為小孩對巧克力的喜愛遠勝過青花菜。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我以為是一隻鼴鼠。」(譯註:本漫畫影射電玩遊樂場內常見的 Whac-A-Mole 打地鼠遊戲。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我以為你說她的課很簡單。」(譯註:本漫畫顛覆 as easy as pie (形容輕而易舉就能做到的東西)這個片語,因為這名數學老師正是一個 pie 派。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「你罹患了犬小病毒腸炎。」高飛狗的身世之謎終於在一場意外中解開了。(譯註:parvo 犬小病毒腸炎是一種犬類動物疾病,而有關迪士尼卡通角色 Goofy 是狗還是人的爭論仍在國外持續著。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「老大,IMAX 大銀幕裂開了,而且完全沒辦法使用了。」「唔嗯嗯…我們需要某個可以播放電影的東西。有沒有什麼想法?」金卡達夏終於找到有建設性的工作了(譯註:本漫畫影射以臀部大著稱的美國電視實境節目女明星 Kim Kardashian 金卡達夏。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()