6. Beauty is in the eyes of the beholder.

情人眼裏出西施.

這句話大家都不陌生吧! 要是看到某個美男和某個醜女走在一起, 你就可以深表婉惜地說, "Beauty is in the eyes of the beholder." 總之這是各人喜好, 我們也不便多說什麼.  另外有一句成語, 一朵鮮花插在牛糞上, 我曾試著用 A flower in the bullshit 來詮釋, 可惜似乎老美不太懂我在說些什麼. 各位有什麼更好的建議嗎? 至於速配的話, 可以試試, Every Jack has its Jill.  (破鍋自有爛蓋配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Speak of the devil.

說曹操曹操就到.

有些中文的成語用直接用英文翻出來老美還可以接受, 但是 "說曹操, 曹操就到" 這句話要翻可就沒有那麼容易了.   而何況你還要先解釋曹操是誰, 那難度又更高了.   以前我不會 Speak of the devil 時, 我都是說, That's a coincidence. (那真是一個巧合.)   但是大家現在學會了這句之後, 又更加好用了.   下次當你們談到某人, 某人就正好出現時, 你就可以說 Speak of the devil. 或是 Talk of the devil.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

句型三:

If … were going to + 動詞 …, … would be + 現在分詞 …

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未來非事實條件句

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未來事實條件句

句型:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英譯:
happy-go-lucky

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Broad 和 wide 這兩個形容詞的意思都是「寬闊的;寬廣的」,但它們的含意和用法不盡相同。譬如說,在 Cindy stared at her boyfriend with wide eyes. (辛蒂睜大眼睛注視著她的男友) 這句中,只能用 wide,不能用 broad。

Broad 強調兩邊之間面積的廣大,可用來形容大而平坦的區域;在形容人的臉、肩、背、胸以及植物的葉子時,通常用 broad 而不用 wide,如 My brother has broad shoulders. (我哥哥有寬闊的肩膀);Ships sail on the broad ocean. (船隻航行於廣大的海洋上);Henry has a desk three feet long and four feet broad/wide. (亨利有一張三英尺長四英尺寬的書桌);This narrow winding road leads to a broad expanse of fields. (這條狹長蜿蜒的路通到一大片田野)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

據英國《每日郵報》(Daily Mail) 報導,致力於研究特殊英語詞彙的英國作家波伊諾德 (Adam Jacot de Boinod) 發現,2013 年報紙、廣播、電子與社群媒體出現不少新字,包括下列他認為奇特和怪異的新單字與片語。他表示,這些新詞彙有可能成為下一波流行語。

  • Bankster:從事非法行為的銀行人士。
  • Boil the ocean:承擔野心過大的事情。
  • Brass ceiling: 婦女在軍中要爬到高階職位所遭遇的困難。
  • Buffling:在商業場合講話文不對題。
  • Caxirola:為巴西世界盃足球賽所創造的加油道具。
  • Doorer:開車門導致機車或腳踏車騎士撞上而摔倒的人。
  • Facekini:臉基尼 - 在海灘作日光浴時所戴的防曬面罩。
  • Faitheist:對宗教抱持寬容態度的無神論者。
  • On the bubble:決定成敗的關鍵點或關鍵時刻。
  • Phubbing:在社交場合只顧著低頭玩手機而冷落朋友的行徑。低頭族的英文為 phubber
  • @Pontifex:教宗方濟各的推特帳號。
  • Prancercise:騰躍運動 - 一種模仿馬的動作的運動。
  • Push ring: 產後戒指 - 婦女生產後,老公所贈送的戒指。
  • Underbrag:承認缺點,但表現出自己有足夠的信心克服這些缺點的樣子。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:sleep through the alarm (v.)

說明:片語動詞 sleep through (something) 意為「睡著沒被 (某事物) 吵醒」。對於習慣晚睡或不習慣早起的人,鬧鐘往往發揮不了作用。「習慣早起的人」叫做 morning person。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Feb 13 Thu 2014 08:48
  • delish

(形容詞) 美味的,可口的 (delicious)。

  • This cake is absolutely delish! (這蛋糕絕對好吃!)
  • The dinner was delish. (晚餐很好吃)
  • That food was really delish. (那食物真是美味可口)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

分清好壞;區分優劣。

例句:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巧克力 (chocolate) 的原料來自可可豆,後者的英文叫做 cocoa bean 或 cocoa seed;事實上,cocoa bean 和 cocoa seed 並不完全相同,因為 cocoa bean 是長在 cocoa seed 裡面,但這樣的區分對大多數人來說並不重要。至於可可豆,則是來自可可樹 (cacao 或 cacao tree)。可可豆可以加工成可可粉 (cocoa 或 cocoa powder)、可可脂 (cocoa butter - 可用於製造巧克力、化妝品和肥皂) 或巧克力。

所以,可可樹的英文是 cacao,而用可可樹的可可豆所製成的可可粉,則叫做 cocoa。至於可可樹其他未被加工成可可粉的部分仍然叫做 cacao。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:How sweet of you! / You’re a sweetheart!

說明:sweetheart 的這項用法已經有些過時。當然啦,主詞 you 可視不同情況改成適當的人稱或人名。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 法定打烊時間過後仍在營業的無照酒吧或夜店。

  • After the wedding, we went to that blind pig on 11th St. and stayed until dawn. (婚禮結束後,我們前往 11 街那家夜店,一直待到天亮)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

然而,本屆奧運也引發爭議不斷,包括俄羅斯政府疑似貪腐、污染環境、以及虐待「非異性戀族群」等情形。該國伏爾加格勒市近期分別於去年十月及十二月發生兩起自殺炸彈攻擊,也引發外界對本屆冬奧安全的嚴重關切。在本次冬奧獲得前所未有的關注之際,俄國希望大規模的安檢行動,能確保該國順利主辦一場值得巨額投資的盛事。

世界盃足球賽

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

可在新一年觀賞的全球重要體育賽事

冬季奧運會

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Games, however, has also been troubled by controversies including alleged corruption, environmental pollution and the mistreatment of the LGBT community by the Russian government. Two recent suicide bombings in the Russian city of Volgograd, one in October and another in December, have also raised serious concerns about the security of the Games. With anticipation for the Games at an all-time high, Russia will be hoping that its massive security operation will be enough to ensure that the country hosts an event worthy of its unparalleled investment.

FIFA World Cup

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Major global sports competitions to enjoy in the New Year

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“The Monuments Men,” based on the nonfiction book by Robert Edsel and Brett Witter, was particularly popular with older moviegoers, with 75 percent of its audience aged 35 and older.

“It's right where we hoped to be,” said Rory Bruer, head of distribution for Sony. “There's a lot of love for George and the ensemble cast.”

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

NEW YORK--“The Lego Movie” clicked with moviegoers, assembling an exceptional US$69.1 million debut at the weekend box office, according to studio estimates.

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()