「湯姆?嘿!是我,我是瓦特!你不記得了嗎?我們是在同一條土司上一起烘焙好的。」「瓦特!嗨!你的土司外皮切掉了,我都快認不出來了。」

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「這是…?」「沒錯,絨毛。」香蕉 蘋果 臍柑 免費(譯註:在本漫畫中,navel orange 指的是「臍柑」, 而 navel 則指「肚臍」,所以 navel lint 在此暗指「肚臍裡的絨毛」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「甜心,我熱剩菜的時候你就休息一下吧。」堂諾聚會的溫馨時刻(譯註:The Donner Party 是十九世紀中期前往西部的八十七位拓荒者。他們因錯誤資訊而困在加州與內華達州邊界大雪紛飛的山區中,最後只有四十八人獲救。由於有些拓荒者被迫靠吃人肉維生,因此 heartwarming 在此亦暗指「把心臟煮熟」的意思。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「拜託。」「怎麼啦,老兄?」「你好嗎?」「看來您吞下了幾樣不同的外國物品。」(譯註:foreign object 本指「異物」的意思,不過在本漫畫中卻被解釋成「外國物品」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「你覺得我用這個當假身分證怎麼樣?」「還不錯,不過加一些鬍渣吧。」膠水(譯註:人們有時候為了要讓自己看起來更成熟,會在照片上加上鬍渣。不過這種方法對毛毛蟲來說並不適用,因為毛毛蟲長大後會變身成為蝴蝶。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「嗨,甜心!」『又來了…』「大正妹!」『唉。』(譯註:在本漫畫中,ace 是「撲克牌么點牌」和「某方面佼佼者」一語雙關。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

亮晶晶牌面紙 請離開磅秤 重脂肪鮮奶油的由來(譯註:heavy cream 在本漫畫中是「重脂肪鮮奶油」與「很重的鮮奶油」一語雙關。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

啪!低俗鬧劇的起源(譯註:slapstick 本指「低俗鬧劇」,不過本漫畫卻將這個字直譯成「打人耳光的棍子」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「傑克,那就是叫你不要隨便亂爬你看到的每條植物的莖。現在快點擦上這罐護膚藥水吧。」(譯註:本漫畫影射童話故事《傑克與魔豆》。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最不討人喜愛的規則 今日不販售酒類 藍色法規 墨菲定律 牛頓物理定律 「我才不管那聞起來像什麼東西,給我吃掉!」柯爾的規則(譯註:在本漫畫中,Blue Law 指週日禁止飲酒和娛樂的法規;Murphy's Law 指事情如果變壞,它就會變壞的墨菲定律;Newton's Law 指牛頓的物理定律;Cole's Law 這兩個字連在一起唸的讀音很像 coleslaw 涼拌捲心菜這道菜。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「妳甚至不會有感覺的,甜心!」「別安慰我了,媽咪。」在此穿耳洞(譯註:to butter up 是「討好、奉承」的意思,但也有「淋上奶油」的意思。此外,ear 在本漫畫中是「耳朵」和「玉蜀黍穗」一語雙關。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「他老是會被選到。」「太好了!」(譯註:本漫畫將人的眼、耳、鼻、口、手和腳擬人化,而 to pick 在此是「挑選」和「挖(鼻孔)」一語雙關。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「親愛的,爐子在嗶嗶叫了。」「那表示晚餐還沒好。」嗶嗶 走鵑巴馬乾酪(譯註:本漫畫影射華納公司 Looney Tunes 與 Merrie Melodies 卡通中的角色 Road Runner 和 Wile E. Coyote。烤箱在食物快要烤好時,會發出嗶嗶聲來提醒人們,不過 Road Runner 也會嗶嗶叫,因此食物還沒烤好。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「下一位。」『為什麼老是這樣?』養鬼吃人針灸(譯註:本漫畫影射西洋經典恐怖片《養鬼吃人》系列及其主角「針頭」;顧名思義,他是一個膚色慘白、全臉插滿針頭且穿著一身黑衣的人物。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. It took me a while to figure out how to do this problem.

我花了好一會兒才想出如何作這個問題.

花了多少時間要用 take 或 spend, 但二者所用的主詞不同, 動詞型式也不同.  Ttake 需要使用虛主詞 it, 動詞要用 to V, 例如我花了五小時作功課就是 "It took me five hours to do the homework." 但如果要用 spend 的話, 則必須用人當主詞, 動詞要使用 Ving 的型式 (因為 Ving 前省略掉了一個介系詞 in.) 例如, "I spent five hours doing my homework." 這二者的句型是截然不同.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. The homework is due two weeks from Monday.

這個作業在二個星期後的星期一交.

在英文中要提到下星期一可以用 next Monday, 下下星期一偷懶的話可以說 next next Moday. 但是有時候這種說法並不是很明確. 例如今天是星期日, 那 next Monday 倒底是指明天的那個星期一呢? 還是指一星期後的那個星期一呢? 所以為了要區別二者間的不同, 明天的那個星期一可以說 coming Monday,而一個星期後的星期一則是 one week from Monday. 這樣子就很明確, 而且也比較靈活.   像三個星期後的星期一你總不能說 next next next Moday 吧? 這時用 three weeks from Monday 就沒錯了.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. She is not here but you can call her machine.

她不在這裏, 但是妳可以打她的電話答錄機.

老美管電話答錄機叫 answering machine 或是也有少數人叫 answer machine.   但是在一般的對話中常常簡稱 machine. 例如 "You can call her machine." 就是說, 你可以打她的電話答錄機留言.   或是你打電話給某人, 但你想他很可能不在, 這時你就可以說, "I'm expecting a machine." (我想會是電話答錄機接的電話.) 如果是   "I want to check on my machine." 則是說我要檢查電話答錄機裏的留言.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. ABC corporation.  May I help you?

ABC 公司, 我能幫你什麼嗎?

這句話算是制式的講法.  一般接起電話的人通常會先報公司的名字 "ABC corporation", 然後再說, "May I help you?" 或是如果要更客氣一點的話則可以說 "How can I help you?" (我該怎麼幫你?), 因為這樣的問法表示我「該」怎麼幫你, 而非我「需不需要」幫你? 但基本上 "May I help you?" 跟 "How can I help you?" 都很常見就是了.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. He is a flirt.

他是調情高手。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Are you and Matt an item?

妳跟 Matt 是一對嗎?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()