目前分類:未分類文章 (3242)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

A:這句的錯誤發生在 could 身上! Could 在此為 can 的過去式,表示過去的能力。然而,在表示過去短暫或一時的能力時,could 只能用在否定句,不可用於肯定句。Yesterday, I could lift the sofa by myself. (昨天我能獨自抬起沙發) 這句顯然是在表示過去一時的能力,而非某一長時間的能力,因此 could 不可用於肯定句 - 但可用於否定句。例如:

  • Yesterday, I couldn’t lift the sofa by myself. (昨天我不能獨自抬起沙發) (正) - 過去絕大部分時間,我都能獨自抬起沙發,但昨天卻抬不起來。

值得注意是,某些語氣助動詞 (亦叫做情態助動詞或情態動詞 - 英文為 modal auxiliaries, modal verbs or modals) 看起來似乎是過去式,如 could, might, should,但它們通常不具「過去」的語意。Could 是唯一的例外,在表示能力時,它是 can 的過去式,如 I could eat five bowls of rice in one meal when I was younger. (我年輕時一餐能吃五碗飯)。事實上,語氣助動詞的過去式是以 should/must/could/may/might + have + P.P. (亦即 should/must/could/may/might + 現在完成式) 的句型來表示。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:give someone puppy (or puppy-dog) eyes (v.)

說明:這英文的意思就是睜大眼睛,像小狗一樣裝可憐。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 多人一起吃的披薩。通常被當作配菜 (side dish)。

  • One pizza’s not going to be enough for me… shall we get a table pizza between us? (一個披薩不夠我吃,我們要不要買個大家一起吃的披薩呢?)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英譯:
make no bones about something

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

wave * aside +
對…置之不理

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Chafe 是個動詞,意為「(使) 擦痛;(使) 擦傷;(使) 擦破」(因摩擦而使身體部位疼痛,發紅,腫脹之意 - 及物和不及物),如 Her new shoes chafed her ankles. (新鞋把她的腳踝磨得紅腫/破皮);The high collar had been chafing against my neck. (高高的領口把我的脖子磨痛了);此外,chafe 亦意為「惱怒,焦躁」(不及物),通常與介系詞 at 或 under 連用,如 Sam was chafed because he was not allowed out. (山姆很惱怒,因為他不許外出);Most students are chafing at/under the new restrictions. (大多數學生都對這些新的限制感到非常惱怒)。

Chaff 主要用作名詞 (它的動詞用法已過時),意為「粗糠;穀物的外殼」、「(作飼料用的) 乾草,草料,秣」及「瑣事;微不足道或沒有甚麼價值的事物」,如 Gary fed chaff to his cattle. (蓋瑞餵他的牛隻吃草料);You had better ignore the picky criticisms because they were just a lot of chaff. (你最好不要理會那些吹毛求疵的批評,因為它們都只是微不足道的小事)。Chaff 經常用於 " to separate the wheat from the chaff " 這個比喻性成語中,意為「分清好壞;區分優劣 (to separate the superior from the inferior)」,如 The CEO is in the hope that the new procedure for evaluating employees can separate the wheat from the chaff. (執行長希望新的員工評鑑程序能區分出優劣)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:drag, race (v.)

說明:尬車的名詞為 drag race 或 drag racing。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 老 (年) 人 (old person)。

  • It’s important to take care of white caps. (照顧老人至關重要)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如何應對不同文化,是所有人面對的新課題。有些文化趨於保守,不像有些文化,雙方握手,一筆生意立即談成。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

他的名字改變了一切。在我最近出差到上海,參加一場非常專業正式的商業會議時,當自我介紹結束及名片發得差不多後,每一個人對我如此禮貌及親切,讓我感受很深。然後他說:「你們好,我的名字叫Antispam。」什麼Anti?!是的,公司的資訊經理為自己取了一個名字Antispam。我無法抑制咯咯地笑了。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些宗教有基本飲食規則,來看看這些宗教吧~

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一般而言有兩種生意目標:短期及長期。每種目標都有特點及時間週期。當設定目標時,要確保它的可行性、清晰明確及具體,還要與本身生意息息相關。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

海外讚譽

《Kano》的製作預算約為新台幣兩億五千萬元,分別在嘉義、台南、高雄和台中等地拍攝。事實上,嘉義市政府贊助了電影的製作,預算中的五千萬元用作在嘉義市中心重現一九三○年代嘉義風華的費用。電影主角永瀨表示,如此大規模的拍攝片場讓他印象深刻,並指出這麼大的場景即使是在日本也很罕見。

各界對這部棒球電影的期盼,在去年和今年相交之際趨於白熱化,特別是電影預告片還成為了台灣各地新年慶祝活動中的重要一環。導演馬志翔指出,長兩分半鐘的預告片在去年十二月卅一日、於廿個縣市舉行的廿一場跨年派對、演唱會和其他活動上播映。除了預告片之外,電影主題曲也首次在南台灣的台南一場跨年派對上公開,而悠遊卡公司則在十二月卅一日,於台北市民廣場上分發一萬支的《Kano》加油旗。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

OVERSEAS APPRECIATION

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一支青棒球隊激勵了兩個國家的經典故事

對於台灣眾多的棒球迷來說,他們的殷切期盼就快要結束了。《Kano》終於將在二月廿七日上映,電影讓觀眾在一窺台灣歷史扉頁之際,順道探索棒球是如何成為台灣最受歡迎的運動。這部電影由馬志翔(族名為 Umin Boya)所執導,內容描述一支不被看好的台灣青棒隊,在一九三一年台灣還是日本殖民地時前往日本比賽的故事。

「Kano」是嘉義農林學校的日文簡稱,而電影演出的是這間學校一支由日本少年、台灣漢族與原住民球員所組成的棒球隊輝煌發展的事跡。影片描述棒球員在台灣所受的嚴格訓練,以及他們如何克服萬難,打進當時日本最著名的高中棒球聯賽──甲子園棒球錦標賽──的經過。馬志翔表示,他希望這部電影可以讓大家重溫台灣棒球「輝煌時代」的回憶。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Experience this epic tale of a youth baseball team that inspired two nations

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古怪美國慶典讓訪客吃、喝培根,甚至用培根味道的牙線清潔牙齒

培根奶昔。形狀像玫瑰、裹了巧克力的培根,培根口味的牙膏、牙線以及潤唇膏。培根冰淇淋。夾了一磅培根的三明治。最近美國一家賭場擴大了美味以及心臟血管健康的範疇,搞了個培根週,前面提到的東西都在菜單上。大西洋城康納賭場及度假飯店搞出來的這個節日給「大啖」一語賦予新意義。

培根節這構想聽起來也許有點牽強,但其實不然。據美國國家豬肉委員會說,美國人每年吃掉約十五億磅(六千八百萬公斤)的培根。網站 bacontoday.com 算過,二○一三年四月到十二月底,美國各地共舉行了近卅次培根節,其中許多次的入場券不消幾分鐘就銷售一空了。納丁娜佛尼亞說:「培根像天堂一樣。假如你快死了,死時嘴唇上有培根,兩手各拿一份培根生菜番茄三明治。」佛尼亞被誘來參加這培根節,原因是有望看到怪誕的培根食品,包括奶昔和啤酒(還好兩者是分裝在不同的杯子內)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bizarre American festival lets visitors eat, drink, floss with bacon

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「拜託,尼德,你也知道如果我沒有幫手的話,要認識辣妹是很困難的…來幫我啦。」「噢,好吧。」鳥巢 母雞之夜 計程車

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「滾石的票!…兩張滾石的票!」「噢噢噢,我要!」沒有野生動物的地方(譯註:本漫畫影射美國作家暨插畫家 Maurice Sendak 在一九六三年出版的著名兒童圖畫故事書《Where the Wild Things Are》,並影射現在會買票去看 The Rolling Stones 滾石樂團的人是上了年紀的阿宅,因為 wild thing 亦指「作風狂野的人」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()