close

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=9620

著眼全球資本市場的投資人,每天早上必做的一件事,就是閱讀國外報章雜誌的金融版。如果趕著開會、時間有限的話,只能掃過大標題。而有些字眼,一掃到心裡就會一陣煩悶。以下舉出最討厭的三個金融相關新聞用語:

Take a bath 賠慘了
Take a bath 出現在金融版,絶不是叫你「去洗澡」,而是指「損失慘重」的意思。
例:If you own stock in a company, but do not know what this firm actually does, you deserve to be taking a bath if the share price plunges.(若你持有某家公司的股票,卻不知這家公司是做什麼,一旦股價跌下來,賠慘了也是活該。)

Take it on the chin 遭重挫
字面直譯是「用下巴承接它」,想像一下,那當然很痛!所以引申為「承受嚴重的打擊」。
例:The global economies slowdown began about a year ago, and Asia’s stock markets have been taking it on the chin ever since.(全球經濟大約在一年前開始衰退,而亞洲股市也從那時起持續遭受重挫。)

Wild card 不預期
熟悉職棒的人對 wild card應不陌生,它被譯為「外卡」,是指主辦單位給的特別參賽資格。在新聞或官方正式用語中,則是指「不可預測的因素」。像美國政府就經常對外指出,兩岸關係是亞洲經濟發展中一項不可預測的因素。
例:This study has some wild cards, so I can’t tell you the result is confirmed.(這份研究報告有一些不可預測的因素,所以我無法告訴你結果是確定的。)

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=9620

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()