目前分類:new (340)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

宏浩翻譯資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3307&next=1&sub=25

 Film poster artist helps to remind us of Taiwan's movie-going traditions

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3976&next=1&sub=5

 蛻變中的角色

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3307&next=1&sub=25

電影海報藝術家讓我們重溫台灣的看電影傳統

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3144&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3148&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3224&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我的眼皮在跳.

中國人有一句諺語說「左眼跳財, 右眼跳災」, 這句話要解釋給老美聽可能要花上老半天工夫.   不過如果你已經知道眼皮跳用的是 twitch 這個動詞, 那可能會簡單些.  所以我們可以這樣解釋給外國人聽, "Twitching on the left eye forecasts fortune but twitching on the right eye forcasts disaster."

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自從網際網路問世以來,樂壇就發生了空前的轉變。過去,要在流行音樂界有所成就,往往得遵行一套由唱片公司、電台、電視台和樂壇大亨主導的嚴格公式。唱片銷量曾是成功的唯一判準,流行音樂樂手得在某些標準之內循規蹈矩,才能獲得在電視台演唱的機會,有影響力的電台才會播放他們的歌曲。

的確,目前仍有些樂手靠這種傳統方式而功成名就。但愈來愈多藝能界人士開始明白,假如他們要成為現代的超級巨星,還得擁有別的條件。現在, YouTube 的觀賞次數遠比在電台播出作品重要;唱片銷量嘛,那是落伍的東西了。現在,透過 iTunes 等網路管道購買音樂的人一年比一年多。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3224&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3224&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3228&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3228&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3673&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3673&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 長得難看的人;長得很抱歉的人。

I’m not going out with him. He’s a minger. (我不會跟他交往。他長得好醜)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://englishhome.org/archives/3607

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2663&next=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2667&next=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/topics/default.asp?id=3144&next=1&sub=1

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳正健

Many parents consider spanking as a softer and safer corporal punishment for their "undisciplined" and "unrepentant" children. But a 50-year-long study suggests angry parents should think twice before resorting to spanking because it can be detrimental to children’s mental health.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()