宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=11543
根據英美人士的職場專家表示,actually一字現在已成了有損說話者可信度的字,他們建議立刻停止使用此字!如果你要參加外商公司的英語面試,或是用英語做簡報,或是參加英語會議討論,可要注意這個資訊!
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=11543
根據英美人士的職場專家表示,actually一字現在已成了有損說話者可信度的字,他們建議立刻停止使用此字!如果你要參加外商公司的英語面試,或是用英語做簡報,或是參加英語會議討論,可要注意這個資訊!
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=9620
著眼全球資本市場的投資人,每天早上必做的一件事,就是閱讀國外報章雜誌的金融版。如果趕著開會、時間有限的話,只能掃過大標題。而有些字眼,一掃到心裡就會一陣煩悶。以下舉出最討厭的三個金融相關新聞用語:
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6287
你會不會覺得自己講英文時候,用來用去都是那些字?「衣服」都是clothes,「雨」再怎麼下都是rain,「走」慢「走」快都是walk,「笑」都是laugh,英文再怎麼「學」,就只會learn,英文怎麼說,都覺得少了點味道。
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12611&path=h
以後不能這樣寫信囉!!!!!!((快筆記
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12586&path=h
南韓的MERS,已造成10餘人死亡,數千人隔離。世界高度矚目,亞洲鄰國由於昔日SARS的惡夢,對此次MERS更是高度警戒。台灣疾管局發布,將南韓全境均列第二級警示(Alert)。桃園機場10日起,集中管理檢疫來自韓國的入境航班,旅客將統一由最靠近篩檢站的入境室入境,與其他國家入境旅客區隔。
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12563&path=c
Susan常收到外籍同事的email。當她了解對方的意思後,都會很貼心地回一句“I am clear.”,她一直不知道原來這樣寫,老外讀來覺得很怪。
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12491
菜編目前只有一個目標:趕快中一個樂透頭獎!(欸
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12504&path=h
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12552&path=h
他超 man,穿著很 fashion,個性很 high 又不會太 social。這門課 loading 很重,作業多到實在太 over 了......
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12486
是Taiwan不是Thailand的啦~~~
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12452&path=h
夏天來了,天氣簡直熱到爆!不想要用一成不變的英文描述天氣熱嗎?還在說 It’s so hot 就太弱了,讓VoiceTube告訴你們10個最生動有趣的說法!
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12466
英 文email的結尾是收件者對你整封信的最後印象,要怎麼寫最好?網路上大家的意見多得不得了,Best regards好嗎?可以直接說Thank you嗎?這些問題原來連外籍人士也有熱絡的討論,Forbes雜誌的編輯Susan Adams因為切身經驗,所以整理了57個親疏遠近各種不同分寸的結尾,我們為讀者摘要了18個你可能用得上或你可能錯用的結尾,非常值得參考:
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12421
外籍老師談到最近一位學生Jack談到意外車禍時,想表達遺憾就說了“It’s a pity!”。這位老師提到,語言有它的流行感,他的祖父母輩的人聽到壞消息時,多半會說: “It’s a pity!” “What a shame!”
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=1681&pnumber=1
看完好想去喝喝一杯!!!