close
1. Take the one-way street.

走這條單行道.

One-way street 就是單行道.  美國的單行道感覺上不比台灣少, 尤其在 Downtown 地區, 以亞特蘭大和紐奧良為例, 其複雜的程度可以用進的去, 出不來來形容, 實在不是個愉快的開車經驗.

2. You will stay on the street for a while until you hit the first traffic light.

你會走一會兒, 直到你遇到第一個紅綠燈.

有一次我開車老美坐我旁邊, 他幫我指路就是這麼說的.  Stay for a while 通常指五到十分鐘的時間, 不會太久. 遇見某樣東西, 可以用 hit 這個字, 如 hit the traffic light, hit the stop sign 等等. 而 traffic light 也有人說成 light, 或 stop light.

3. Then take a left.

向左轉.

向左轉可以說成 turn left,  take a left 或是 Make a left. 有時光講 take a left 不明確, 你可以加上路名, 明確地告訴人家要轉哪一條路, 例如 Take a left into Hemphill Ave. 或是 Take a left onto Hemphill Ave.

4. It will be Hemphill Ave.  It's two-lane traffic.

那就會是 Hemphill Ave, 它是一條雙線道.

指路的時候如果能夠說出街道名稱是最好, 所以通常我會把轉到哪一條路的路名也指出來. 至於是幾線道一般指路的時候則比較不會提及. 雙線道是指來去各一個車道共二線道而言, 四線道就是 four-lane traffic. 像亞特蘭大的 Interstate Highway 有些地方都是十二線道, 那就是 twelve-lane traffice 夠驚人吧.

5. Come down Hemphill Ave about five blocks. 

由 Hemphill 街往下走約五個 blocks.

英文這個部份跟中文有異曲同工之妙喔.  我們會習慣地說, 往 "下" 走, 英文也會說 come "down" 或是 get "down", 這裏如果只說 Come Hemphill Ave. 聽來是不是怪怪的? 至於 block 指的是一塊一塊的建築, 外國人在指路時很喜歡用 block 作為計量的單位.

 

~宏浩翻譯引用~

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note46.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()