close
6. The TA is going to explain the test today.

助教 (Teaching Assistant) 今天會來講解考題.

Explain 就是講解的意思, 所以 explain the test 就是講解考試題. Explain the homework 就是講解作業. 另外, go over 也有講解的意思, 例如, "The professor will go over the test today." 再次強調, 不管是考試或是考試卷, 都用 test 這個字來表示就好了.

7. I bombed the test.

我考砸了.

Bomb 一般的意思是轟炸, 所以像是最近美國在轟炸  Kosovo, 新聞上就常可以聽到 Bomb 這個字, 但是它在美國的口語指的是我把什麼東西給搞砸了.   所以考試考差了, 就可以說, "I bombed the test."  或是你去約會, 結果表現的很差, 你就可以說, "I bombed the date."

Bomb 在口語中還有一個用法, 例如 "She is a bomb." 指的是她是一個很轟動的人.  但是不知道為什麼, 這個字好像不是很好的字, 所以通常你不能跑去跟人家說, "You are a bomb." 不然小心換來一顆真正的 bomb! 通常是我們在講到第三人時才說, "She is a bomb."

8. I am gonna ace it next time!

我下次要把它考好.

把考試"考好"在英文裏有固定的用法, 叫 ace the test. 如果你把它說成了 I am gonna score high in the test next time 也可以, 但是就不夠口語化.  另外還有一個講法叫, "I nailed my test." 這也是考得很好的意思喔!

9. I don't want to study any more, I just want some easy grades!

我再也不想學習了, 我只想要一些營養一點的分數.

世上就是那麼不公平, 同樣是三學分的課, 有些課就要考三次試, 十次作業外加一份期未報告.  有些課不但不用考試連 homework 也沒幾次. 像這種很好拿的分數英文裏就叫 easy grade. 例如, Just give me some easy grade! 可能是許多學生的共同心願吧.

10. Have you passed the bar exam?
你通過律師資格考試了嗎?

美國的制度跟台灣很像, 律師考試叫做 BAR exam, 醫生的資格考叫 medical boards, 至於工程師又 分二種, 初級的叫 E.I.T exam, 高級的叫 P.E exam.  在美國要成為一個合格的執業律師, 除了必須讀三年的法學研究所拿到 Jurisdiction doctor 的學位, 並且要通過 Bar exam 拿到合法的律師執照.  通常我們可以稱律師為 esquire, 或是 attorney in law.

 

~宏浩翻譯引用~

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note9.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()