close
1. Is she big-boned?

她是不是很魁梧啊?

Big-bone 看字面解釋就知道是指骨架很粗大. 這對美女(美國的女人) 來說是見怪不怪的.  在電影 Something about Mary 中就有這一句, Is she big-boned?

那嬌小的女子怎麼說? 嬌小就是 petite. 很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服, 其實很多店都有一區 petite. 去那裏找找, 保証妳會有意想不到的收獲. 若是真的找不到, 就試試 teenager 那兒也有許多合適的衣服.

2. We have a female shortage here.

我們這裏鬧女人荒.

由於我的學校是理工學院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道, We have a female shortage here. 這樣的說法是不是聽來很特別? 其實我看根本就不只是 female shortage 而是 female drought. 或是更誇張一點的講法, We have a female extinction here.

3. You are a freaking Yankee.

你是怪怪的北方佬.

老美彼此之間很喜歡拿對方的出生地作文章.  因為南北的差異, 所以或多或少北方人看不起南方人, 南方人也看不起北方人. Yankee 是南北戰爭時北軍的士兵叫 Yankee, 現在一般指北方佬. 而 freaking 是說這人很怪, 或者解釋成怪胎也可以.

剛來美國時 Yankee 這個字發音老發得不對, 別人都聽不懂我在講什麼.  主要是因為受到國內把 Yankee 翻譯成 "洋基" 的關係吧! 其實這個字應該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點. (一不小心去想到台灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!)

4. I am laying low.

我ㄠ起來了.

有一次我問一個老美, How are you doing? 結果他回我  I am laying low. 結果在場的老美都在笑, 但是只有我聽不懂.   其實 laying low 就是說躲的低低的, 怕被別人看到, 就是想辦法混就對了. 事後老美跟我解釋說這句話其實沒那麼好笑, 主要是因為我聽不懂, 大家才又覺得更好笑.

5. I cut the cheese.

我放屁了.

一般人說放屁這個字都會用 fart 這個字, 但是 cut the cheese 也有放屁的意思在裏面.  為什麼呢? 因為大家想想切 cheese 時會發出什麼聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎並不常用, 我只在某部很爛的片子: Mysterious Man 裏聽過一次.

 

~宏浩翻譯引用~

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note23.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()