close

There are more than 300 million people in America, yet the same two families keep popping up when it comes to picking a president.

美國人口超過3億,但每當要選總統時,跳出來的卻總是同樣的那兩個家族的人。

Bush. And Clinton.

布希。還有柯林頓。

After months of hints and speculation, former Florida Gov. Jeb Bush said he’s actively exploring a bid for the Republican nomination. And while Hillary Rodham Clinton hasn’t revealed her intentions, she’s seen as the odds-on favorite for the Democratic nomination.

在數月暗示與猜測後,佛羅里達州前州長傑伯.布希表示,他正積極研究爭取共和黨(總統候選人黨內)提名。即便(前第一夫人與前國務卿)希拉蕊.羅德漢.柯林頓尚未表態,她早已被視為民主黨(總統候選人黨內)提名的最大贏家。

Why are these two families so dominant in modern politics? It turns out that even though Americans profess to reject dynasties, in politics they’re quite comfortable with familiar names.

何以這兩個家族能獨霸現代美國政壇?原來即便美國人宣稱討厭王朝,但在政治上,美國人還是覺得熟悉的家族姓氏讓人比較自在。

And a famous name can bring a candidate instant brand recognition, important fund-raising connections and a ready network of political contacts.

(AP)

而知名姓氏也能為候選人帶來立即的品牌認知、重要的募款人脈,以及準備妥當的政治門路網絡。(美聯社)

新聞辭典

 

what if:副詞,要是…如何;要是…會怎麼樣。例句:What if John Fitzgerald Kennedy had not been assassinated?(要是甘迺迪總統沒有被暗殺會怎麼樣?)

 

odds-on favorite:慣用語,賭注中最受歡迎選擇;最大贏面的選擇。例句:Her husband is the odds-on favorite for president of the board of trustees.(她老公是贏面最大的董事會主席人選。)

 

dominant:形容詞,佔優勢的,支配的,統治的。

 

宏浩翻譯 引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=855665&day=2015-02-13

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()