「我就告訴你,吃太多通心粉沙拉會回頭讓你困擾的。」聖誕節義大利麵之鬼靈(譯註:動詞 to haunt 有「造成某人困擾」與「鬧鬼」雙重意涵。而本漫畫影射 英國文豪 Charles Dickens 短篇名著《A Christmas Carol(小氣財神)》中三個聖誕精靈之一的 The Ghost of Christmas Past。)
- Feb 18 Tue 2014 18:19
Comics 122
- Feb 18 Tue 2014 18:17
Comics 121
「噢,哈洛德,我太年輕了,還不能懷孕!我們要怎麼辦?」「呃,小甜心,想想別的。」高速公路認養計畫之始(譯註:在美國,人們會「認養」一段公路,然後負責把這段路清理乾淨,不過 to adopt 在此被當成「領養(小孩)」來解釋。)
- Feb 18 Tue 2014 18:16
Comics 120
- Feb 18 Tue 2014 18:14
Comics 119
「寶貝,熄燈前最好先去上廁所喔,我們不希望你又尿床了。」(譯註:lights out 有「熄燈」與「上床睡覺時間」兩種意思。而 to sprinkle 本指「下毛毛雨」的意思,但在此卻是暗示小雲朵睡覺時可能會尿床。)
- Feb 18 Tue 2014 17:28
Comics 118
「《浴血任務二》超爛的,哈維!你說你聞到奧斯卡的歡呼聲是什麼意思?」(譯註:漫畫中眾人後方的綠色毛球是《芝麻街》中的角色奧斯卡,而 Oscar buzz 則是「贏得奧斯卡獎的風聲」與「奧斯卡微醺時發出的氣味」一語雙關。此外,本漫畫還影射好萊塢重量級製作人 Harvey Weinstein。)
- Feb 18 Tue 2014 17:26
Comics 117
- Feb 18 Tue 2014 17:25
Comics 116
- Feb 18 Tue 2014 17:21
Comics 115
- Feb 15 Sat 2014 11:56
英語笑話選 5
A man was crossing a road one day when a frog called out to him and
said: "If you kiss me, I'll turn into a beautiful princess." He bent
- Feb 15 Sat 2014 11:50
英語笑話選 3
A businessman walks into a bank in New York City and asks for the loan officer.
He says he is going to Europe on business for two weeks and needs to borrow
- Feb 15 Sat 2014 11:47
英語笑話選 2
A six-year-old girl asks her mother, - "Mommy, how old are you?"
The mother replies, - "Honey, that's a very personal question. You
- Feb 15 Sat 2014 11:45
英語笑話選 1
Bill Clinton and his driver were cruising along a country road one night when
all of a sudden they hit a pig, killing it instantly. Bill told his driver
- Feb 13 Thu 2014 18:16
關於數字的一些講法-4
D. 其他重要的說法
|
|
- Feb 13 Thu 2014 18:13
關於數字的一些講法-3
- C. 時間的講法.
|
|
|
|
|
- Feb 13 Thu 2014 18:11
關於數字的一些講法-2
B. 分數, 科學記號的講法.
|
|
|
- Feb 13 Thu 2014 18:10
關於數字的一些講法-1
A. 整數和小數的講法
|
|
|
|
|
|
|
|
- Feb 13 Thu 2014 18:04
成語精選 下
6. Beauty is in the eyes of the beholder.
情人眼裏出西施. 這句話大家都不陌生吧! 要是看到某個美男和某個醜女走在一起, 你就可以深表婉惜地說, "Beauty is in the eyes of the beholder." 總之這是各人喜好, 我們也不便多說什麼. 另外有一句成語, 一朵鮮花插在牛糞上, 我曾試著用 A flower in the bullshit 來詮釋, 可惜似乎老美不太懂我在說些什麼. 各位有什麼更好的建議嗎? 至於速配的話, 可以試試, Every Jack has its Jill. (破鍋自有爛蓋配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐) |