目前分類:未分類文章 (3256)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

曾經碰過有譯者提出怕自己翻的不夠好,希望可以有第三者幫忙校稿。

這樣的想法很好,對自己的翻譯負責,觀念也正確,自己看自己寫出來的東西都會覺得超棒,好像諾貝爾文學獎得主一樣。也因此,自己看自己的東西就容易產生盲點,發現不到錯誤。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這種所有格亦可用 of 結構來表示,因此時間名詞為複數時的所有格符號 (‘) 或時間名詞為單數時的 ‘s,可用 of 來代替,如 5 days’ leave = 5 days of leave (五天的休假);a year’s wait = a year of wait (一年的等待)。當時間名詞的後面沒有所屬的名詞時,該時間名詞無論單複數都不可加上所有格符號。例如:

  • Shirley has worked for that big company for more than one year’. (雪莉已為那家大公司工作了超過一年) (誤)
  • I’ve been waiting here for two hours’. (我已在這裡等了兩個鐘頭) (誤) - 這句若用 of 結構來代替就變成 I’ve been waiting here for two hours of.,顯然錯得離譜。

除了時間名詞外,距離、長度、價值、重量等名詞亦可使用這種以 apostrophe 來表示的所有格結構,如 two hours’ walk/flight/drive (兩小時的步行或路程/飛行/車程),a cable’s length (電纜的長度),a dollar’s worth (of apples) (價值一元的蘋果),two tons’ weight (兩噸重)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當時間名詞為單數時,所有格符號 (apostrophe) (‘) 係加在 s 的前面,即 ‘s,如 one day’s wage (一天的工資),the week’s proceeds (本週的收入),today’s young people (今日的年輕人),this evening’s storm (今晚的暴風雨)。若時間名詞為複數,則所有格符號加在 s 的後面,即 s’,如 two days’ wage (兩天的工資),3 years’ salary (三年的薪水)。

例句:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:snit (n.)

說明:通常以片語 in a snit 的型態出現。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(副詞) 不合理地生氣;因一點小事而生氣。

  • Jocelyn’s in a snit because I used her coffee cup. (賈思琳因我用了她的咖啡杯而生氣)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

沒有經驗、容易上當的人;小孩般天真的人。

註:這成語源於一則有關兩個小孩冒冒失失地進入樹林,沒有意識到潛在危險的故事。就「(小) 樹林」的意思而言,wood 和 woods 同義。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A little more than 73 years after enrolling at The Ohio State University, Ted Chandler received his Bachelor of Science degree Jan. 23 from the College of Food, Agricultural, and Environmental Sciences (CFAES).

在他當年入學就讀俄亥俄州立大學73年多之後,泰德.錢德勒在1月23日從該校的食品、農業與環境科學學院,拿到他的理學士學位。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Doing at least two and a half hours of vigorous exercise each week cuts the chance of developing flu, new data suggests.

新數據顯示,每週至少劇烈運動兩個半小時,可降低感冒機率。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Health complications stemming from Japan’s 2011 tsunami have killed more people in one Japanese region than the disaster itself, the local authority said.

日本2011年海嘯災難造成的健康併發症,在日本一個地區的致死人數已超過災難本身,地方當局指出。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文報紙《沙烏地公報》在其網站上宣布,索瑪雅.賈巴爾蒂將領導該報。她的前任總編卡勒德.阿馬伊納二月十六日寫道,賈巴爾蒂與他共事幾近十三年,她是一位堅決、敬業的記者。

他二月十六日在《沙烏地公報》上寫說︰「這不是性別的問題,而是由功勞論定,功績讓她贏得這個機會。」賈巴爾蒂之前是在她現在掌舵的報紙擔任副總編輯。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

For the first time in Saudi Arabia, a woman has been named editor-in-chief of a daily newspaper published in the kingdom.

The English-language Saudi Gazette announced on its Web site that Somayya Jabarti will take the helm at the newspaper. Her predecessor Khaled Almaeena wrote on Feb. 16 that Jabarti has worked with him for almost 13 years and is a determined and dedicated journalist.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當波士尼亞國家圖書館於一九九二年波國塞爾維亞裔部隊圍困塞拉耶佛期間慘遭砲轟起火時,亞希奇知道他必須採取行動搶救他所負責管理的無價收藏品。

身為有將近五百年悠久歷史的格茲胡色雷貝圖書館館長,亞希奇是這個位於塞拉耶佛市中心的東方文獻寶庫守衛者,塞拉耶佛在波士尼亞於一九九二年到一九九五年爆發戰爭期間遭到圍困。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

When Bosnia’s National Library went up in flames in 1992 in a bombardment during the Bosnian Serb siege of Sarajevo, Mustafa Jahic knew he had to act to save his institution’s priceless collection.

As curator of the almost 500-year-old Gazi Husrev Bey Library, Jahic was guardian of a treasure trove of Oriental literature in the heart of Sarajevo, a city under siege during Bosnia’s war from 1992 to 1995.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Five people are now confirmed dead in Wednesday's deadly building explosion in New York City's famous Harlem neighborhood.

Rescue crews worked past midnight searching through the rubble to locate nine other people who were still missing after a gas leak caused an explosion that leveled two apartment buildings.  At least 63 people were injured.

Thick smoke from the buildings could be seen throughout much of Manhattan.  The blast sent debris over several blocks across the neighborhood and a nearby commuter rail line, suspending train service in and out of Grand Central Station for much of the day.

Residents in a nearby building called officials at energy company Consolidated Edison to report the smell of natural gas just minutes before the explosion. 

New York Mayor Bill de Blasio called the incident "a tragedy of the worst kind" because it happened with no time to save people.

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國紐約市著名的哈林地區兩座樓房星期三發生爆炸,目前已經證實有五人死亡。

爆炸是煤氣泄漏造成的,兩座樓房被夷為平地,救援人員連夜在瓦礫中尋找九個失蹤的人。至少63人在爆炸中受傷。

在曼哈頓大部分地區可以看到從爆炸的建築物中冒出的濃煙。爆炸造成的碎片散落在整個街區的人行道上,並且覆蓋了通勤火車的部分鐵軌,紐約大中央車站星期三大部分時間停運。

在爆炸發生前幾分鐘,附近樓房的居民打電話給煤氣供應商聯合愛迪生公司報告説,聞到有煤氣泄漏的氣味。

紐約市長白思豪將這次爆炸稱為“最糟糕的悲劇”,因為爆炸發生時沒有時間來拯救生命。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A plastinated body staged as a saxophone player is on display at the permanent exhibition "Body Worlds: The Happiness Project" by German anatomist and inventor of the plastination technique Gunther von Hagens in Amsterdam on Wednesday, Jan. 15. (AFP)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

People taking part in the 13th Annual No Pants Subway Ride sit in a subway car in London on Sunday, Jan. 12. The "No Pants Subway Ride" is an annual event in which transit passengers ride trains without wearing pants in January. The event is observed in dozens of cities worldwide. (AFP)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Giant panda Yuan Yuan and her cub Yuan Zai chew on bamboo at the Taipei Zoo, yesterday. Hundreds of visitors lined up outside the Taipei Zoo before it opened its doors yesterday morning in the hopes of catching a glimpse of Taiwan's first panda cub, Yuan Zai, on the first weekend of her public debut. The cub was born on July 6, 2013, following four years of attempts at artificial insemination for mother Yuan Yuan using sperm from father Tuan Tuan. Yuan Zai's parents were given to Taiwan by China in 2008 as a symbol of the warmer ties between the two sides. (CNA)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Snow and ice are seen covering up Mississippi River and downtown St. Louis, Missouri on Wednesday, Jan. 8. An arctic blast eased its grip on much of the U.S. on Wednesday, with winds calming and the weather warming slightly a day after temperature records, some more than a century-old, shattered up and down the Eastern Seaboard. (AP)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A woman dressed as a male character waits for the beginning of La Diablada in Pillaro, Ecuador on Monday, Jan. 6. Thousands of Ecuadoreans in elaborate devil masks and red costumes dance wildly in the streets of this Andean town for the "La Diablada de Pillaro," or the Devils of Pillaro festival. Some say the festival, which runs from Dec. 28 to Jan. 6, began in the 1940s when the mainly farming families of Pillaro would gather at the end of the year to discuss their lives. The meetings would extend late into the night and end in tales of devils and souls in pain. Townsfolk decided to honor the scary tales by forming dancing groups and the custom developed into the modern La Diablada celebration of wildly dancing and howling demons. (AP)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()