目前分類:未分類文章 (3369)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

僅在縮略字 (contractions) 的最後一個字母與整個字的最後一個字母不同時,該縮略字才須使用句點或句號 ([英] full stop / [美] period)。雖然這不是確定的規則,事實上也沒有確定的規則,但卻是一項有用的參考依據,也助於我們決定縮略字是否使用句點。

例句:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英譯:
(the) icing on the cake

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:play the heavy (v.)

說明:heavy 在此當名詞用,意為「保鏢;打手;惡棍」。這個慣用語最初是指電影或戲劇中,男明星扮演反派角色。至於酒吧或夜店的保鏢,一般叫做 bouncer

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 滿腦子都想著如何賺錢或賺更多錢的人。

  • A lot of Taiwanese are money grubbers. (許多台灣人都是滿腦子都想著如何賺錢的人)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Being 是 BE 動詞的現在分詞,而 Been 是 BE 動詞的過去分詞。有些人還是三不五時會被這兩個看似簡單的分詞所搞混。這裡提供一個規則讓大家參考,been 一定用在 have (及其他 have 形式,如 has, had, will have 等) 之後,而 being 絕不會用在 have 之後。Being 是用在 BE 動詞之後 (及其他 be 形式,如 are, were, is, was 等)。例如:

  • She is being very clever today. (她今天表現得很聰明) (正)
  • She has being very clever today. (誤)
  • They have been busy. (他們一直很忙) (正)
  • They are been busy. (誤)
  • Sophia has being working at that big company. (蘇菲亞一直在那家大公司工作) (誤) - being 不可位在 have 或 has 的後面。

Being 可用作名詞。例如:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

throw * away + (= throw out)
扔掉;丟棄;處理掉

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

兩個非常不同的東西或兩種截然不同的事物,無法相比。

例句:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Aisle 和 isle 是英文眾多同音異形異義詞 (homophones) 之一。Aisle 意為「(兩排座位間或超市貨架間的) 走道;(教堂兩邊以一排柱子同中殿隔開的) 側廊,側堂」。這個字也是英文兩個頗為常用成語的關鍵字:一為 go/walk down the aisle (結婚 - aisle 用單數),Jack and Amy walked down the aisle yesterday. (傑克和艾美昨天步入禮堂了);另一為 laughing/rolling in the aisles ([觀眾] 捧腹大笑 - aisle 用複數),如 I have the best jokes. I’ll have them rolling in the aisles. (我有最棒的笑話。我會讓他們捧腹大笑)。

Isle 意為「島,島嶼」,通常指小島,但卻往往用於專有名詞中,用來表示「群島」(群島中的島嶼有大有小),如 the British Isles (不列顛群島);the Scilly Isles (錫利羣島)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:mooch (v./n.); freeload (v.)

說明:mooch 當動詞時意為「揩油」,當名詞時意為「(愛) 揩油的人」。不過,「(愛) 揩油的人」亦可用 moocher 或 freeloader 來表示。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 新潮流;新時尚;目前正流行的事物。

  • I just love your yellow purse. Yellow is the new black this season. (我就喜歡妳的黃色錢包。黃色是這一季流行的顏色)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英譯:
add insult to injury

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

過去非事實條件句 (與過去事實相反的條件句)

句型:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

過去事實條件句

句型:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

嚴厲責備;嚴厲處罰。

  • If you miss any more classes, your teachers will be down on you like a ton of bricks. (如果你再有一次不去上課,你的老師一定會嚴懲你)
  • If my father finds me misbehaving, he’ll come down on me like a ton of bricks. (如果我父親發現我搗蛋的話,他決不會輕饒我)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Assail 僅當動詞用,而 assault 可當動詞和名詞用。就動詞而言,這兩個字有幾個意思是同義詞,包括「襲擊;攻擊」、「抨擊;嚴厲批評」及「困擾;使感到苦惱」。它們通常可以互換,甚至源自同一個古法文字 asilir,但它們的用法卻有些差異。

Assail 鮮少指 (傷害他人身體的) 暴力 (行為),而是指口頭上的攻擊,即「抨擊」,而 assault 往往指更嚴厲的批評且通常指 (傷害他人身體的) 暴力攻擊,如 While the business community has assailed the tax reform, most of the government officials have come out to support it. (儘管商業界抨擊這項稅改,但大多數政府官員都挺身而出表示支持);Police are searching for a man who used a steel pipe to assault a famous singer. (警方正在搜尋一名用鋼管攻擊一位名歌手的男子);The county magistrate was assaulted by young demonstrators. (縣長遭到年輕示威者的襲擊)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Do you believe in love at the first sight?

你相不相信一見鐘情啊?

一見鐘情的英文就是 fall in love at the first sight. 像是這樣的問法真的是非常地有技巧, 表面上雖不直說我對妳有意思, 只是隨口問問你相不相信一見鐘情這種事情, 如果對方真的對你有興趣的話, 她一定會給你更多的機會發展下去, 要是對方表現出興趣缺缺, 則你順勢轉移話題就可以了.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. I have a crush on her.

我看上她了.

Crush on her 就是對一位異性十分地著迷, 通常指的是不太熟的異性, 比如說你今天出去玩看到一個美眉長的很美麗, 你就可以用 I have a crush on her.  你可以解釋成去"哈"到某人了.  這跟 fall in love with 不太一樣, fall in love with somebody 多半指的是和某位異位陷入熱戀, 通常你們之間已經有一定相識.  要強調非常"哈", 則可以說, I have a big crush on her.
2. I like to talk to her. I guess we are in the same wavelength.

我喜歡跟她說話, 我覺的我們二個頻率相同.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Not at all.

一點也不.

這句話通常是用來回答別人的問題, 例如別人問你, "Do you like American food?" 你就可以回答 "Not at all". 這句話強調出一點也不喜歡.  如果只說 "No, I don't like it." 可能多少還會吃一點, 可是 "Not at all" 可能就是連吃都不會想去吃了, 算是全部否定對方的回答.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Not me.

不是我.

嘿... 沒想到這麼簡單吧! 這種看似簡單, 文法也不對的句子, 卻是老美天天掛在嘴邊的話. 這句話簡單明瞭, 而且把重點 "不是我" 給強調出來. 這是非常好的一個句子. 記得昨天去看新出來的電影 007, The world is not enough. 當 James Bond 開始在懷疑石油大王的女兒 ( Sophie Marceau )是否一手自導自演這整齣戲時, 她就說了這一句, "Not me" 另外, 老美也很喜歡講 "Wasn't me." 這跟 "Not me."   都是一樣的意思, 同樣強調這不是我幹的.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Everybody picks up whatever you want.

每個人拿任何你們想要的東西.

在老美家吃飯, 一般都是 buffet 的型式, 一人一個盤子, 要吃什麼自己拿.  所以開動了, 主人就會說, Everybody picks up whatever you want.  個人感覺, whatever 一般我們都不太會用, 其實 whatever 就相當於 "隨便什麼都可以" 的意思.  還有這裏他們用 pick up 這個動詞我覺得也值得學一學.
7. I bought a cake about this big!

我買了一個蛋糕大約有這麼大.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()