宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13137&path=h

有些英文句子文法沒錯,錯在邏輯。談論自己工作經驗時,說「我加入這公司三年了。」 很多人想到「加入」、「參加」,直覺就會用join:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13110&path=h

不管是到國外旅遊、遊學、留學或出差,使用到英語的機會越來越多。在台灣我們所學的大部份為美式用語,因此去英國的時候就會感覺到很生疏。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=897943&day=2015-07-15

◎魏國金

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=897627&day=2015-07-14

◎李信漢

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=897352&day=2015-07-13

◎管淑平

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13099&path=h

最近遇到想把英文學好的人,不全然只為了工作。 越來越多商業人士說,學好英文是一種自我成就感的追求,尤其出國旅行時,隨心所欲溝通,沒有語言障礙,就能玩得更開心。今天幫大家選出國旅行時錯誤英文的經典句,看看自己說得對不對。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13078&path=h

email是國際職場上用來溝通的利器,多益測驗的閱讀測驗中也常會出現email題型。email的寫作不需要長篇大論,也不需要璀璨的佳句,而是要辭能達意的正確英文句子。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13059&path=h

我們常在報告結束時問聽眾:「有沒有任何問題?」這句的英文到底是“Any question?”還是 “Any questions?”有讀者寫信問,any到底要加單數名詞還是複數名詞?好像比較常聽到加s?還是說因為句尾加s聽起來比較像native speaker?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13027&path=h

(法國-男)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13018&path=h

常常聽到同事(或自己在內心)哀嘆工作很多,loading 很重嗎?這樣講其實不對唷!除了工作量以外,VT小編還要告訴你其它台灣人常常掛在嘴邊,但其實是錯誤的英文!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12995&path=h

有些字的錯誤率非常高,高達九成的人都會弄錯。 我們發現這些動詞有一共同特徵,就是大部分人以為後面要加介系詞,其實不用。 這與它們是不是及物動詞有關,但硬背及物、不及物,就無法在需要的那一瞬間用對動詞。 怎麼弄通,然後脫口而出,才是對的英文!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12943&path=h

跟外國朋友傳訊息時,有沒有常常被他們的各種縮寫搞得一頭霧水呢?be right back 、in my opinion...還在慢慢的把每個字母打出來嗎?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12936&path=h

(台灣)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12897&path=h

常有學生問:「到底要不要矯正口音?」不同國籍的人說英文,本來就會有不同的口音。當今潮流越來越強調尊重多元,也越來越能欣賞不同的口音。你可以保留你的口音,但是你的重音一定要對,別人才聽得懂你在說什麼。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=893395&day=2015-06-29

◎管淑平

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=893683&day=2015-06-30

◎李信漢

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=894012&day=2015-07-01

◎魏國金

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=894324&day=2015-07-02

◎國際新聞中心

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=894635&day=2015-07-03

◎張沛元

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=894908&day=2015-07-04

◎周虹汶

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()