宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13541&path=h

台北市自來水在蘇迪勒颱風過後,污濁了好幾天,使百萬市民們喝了黃黃的泥水,並且造成賣場的搶水風潮。出身急診室,強調凡事都要按照SOP流程進行的市長柯文哲飽受抨擊,質疑其SOP失靈、破功與柯市府的螺絲沒拴緊。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=905522&day=2015-08-11

◎李信漢

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=905279&day=2015-08-10

◎管淑平

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13490&path=h

Can you cover me?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13448&path=h

現在最夯的療癒新品是給大人的著色本!沒有畫筆和時間的限制,隨手拈來即可一畫,而且心情立刻放鬆。著色本裡的圖案都很精細,塗鴉上色之後的成就感,令上班族趨之若鶩。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13445&path=h

商場的口吻處處玄機,《經濟學人》上有一篇文章,談怎麼解讀英國人的修辭。例如,英國人說 "Very interesting",你以為是「真是有趣」,真正的意思是「我才不信!」 英國人如果說 "I'm sure it's my fault",你以為他認錯了,而他真正的意思卻是「你錯了,趕快道歉!」

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13397&path=h

You are green是什麼意思?乍看之下好像跟顏色有關,其實真正的意思跟顏色大不同!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13386&path=h

中颱蘇迪勒來襲,國際媒體關注,USA Today(今日美國報)用了一個標題:Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan,有些台灣媒體直接就把它翻成「蘇迪勒颱風把台灣當『死亡目標』」。 一時人心惶惶,像是有什麼恐怖攻擊來襲。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=903088&day=2015-08-02

◎顧佳欣

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=902839&day=2015-08-01

◎周虹汶

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13342&path=h

中國股市大起大跌,暗潮洶湧。英文裡有很多「生動」的字,一語道破。先前我們談過動詞,像rise、climb、go up/down、drop這類基本用字,今天先來看較具挑戰性的形容詞。看到這些字,經濟的動盪、股市的漲跌,驚心動魄的市場變化彷彿歷歷在目:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13303&path=h&CSRT=16931278301149574532

VoiceTube 整理幾個有關夏天大家容易犯錯的英文句子,把這些學起來,下次使用英文更到位!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13273&path=h&CSRT=16931278301149574532

一 個學生和他的老師說“I seldom speak English”,他其實想表達自己至今英文不夠好,原因是「我很少說英文。」這句話文法雖然對,但卻是很生硬的一句話。好幾個外籍同事都問過,為什麼台 灣人這麼愛用seldom?原來seldom不是英國人、美國人的生活用字。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13268&path=h&CSRT=16931278301149574532

歷經21天、近3,400公里的環法自行車賽(Tour de France),在英國Sky車隊的Chris Froome車手,奔馳通過巴黎香榭麗舍大道終點線之後結束,而他則是披上象徵總冠軍榮耀的黃衫(yellow jersey)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13236&path=h&CSRT=6479168528849503347

會議進行到一半,外籍同事Wilson忽然轉頭小聲告訴志明他必須去 ”answer call of nature”,由於接下來就輪到他們這個部門上台做簡報,志明很不希望Wilson離席,忍不住追問:”Who’s calling you?Could you call him back after the presentation?” 只見對方面有難色,說了句:”Sorry, I really need to relieve myself. I’ll be right back.” 就迅速走出去,留下志明一臉困惑…...

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13198&path=h&CSRT=16598455189896963733

「green bean 不就是『綠豆』嗎?drawing room 一定是『畫室』吧?」、「這些字一看就知道是什麼了,很簡單啊!」小心!如果你真的這麼認為,就表示你被「假朋友」騙啦!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=900262&day=2015-07-23

◎國際新聞中心

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13183&path=h

很多學生英文明明就不錯,但聽起CNN或BCC這樣的新聞報導,還是覺得吃力。我們發現,他們最大的問題不在於英文不夠好,而在於對專有名詞的掌握度不高,新聞報導裡很多新的地名、人名、產品名,但台灣的英文老師常告訴學生,專有名詞不重要。你可以不必背專有名詞,但耳朵一定要訓練出對新出現名詞的敏感度。以下列出常念錯國家或城市的名字,唸不對,外國人在說這個字時,你可能就不知道他在說什麼:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13167&path=h

《小小兵》(Minions)是今年暑假的動畫大片,此片因2010、2013 年的電影《神偷奶爸》(Despicable Me)系列票房亮眼所推出的「外傳」。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

精英翻譯出自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13198

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()