宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12486
是Taiwan不是Thailand的啦~~~
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12486
是Taiwan不是Thailand的啦~~~
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12452&path=h
夏天來了,天氣簡直熱到爆!不想要用一成不變的英文描述天氣熱嗎?還在說 It’s so hot 就太弱了,讓VoiceTube告訴你們10個最生動有趣的說法!
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12466
英 文email的結尾是收件者對你整封信的最後印象,要怎麼寫最好?網路上大家的意見多得不得了,Best regards好嗎?可以直接說Thank you嗎?這些問題原來連外籍人士也有熱絡的討論,Forbes雜誌的編輯Susan Adams因為切身經驗,所以整理了57個親疏遠近各種不同分寸的結尾,我們為讀者摘要了18個你可能用得上或你可能錯用的結尾,非常值得參考:
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12421
外籍老師談到最近一位學生Jack談到意外車禍時,想表達遺憾就說了“It’s a pity!”。這位老師提到,語言有它的流行感,他的祖父母輩的人聽到壞消息時,多半會說: “It’s a pity!” “What a shame!”
宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=1681&pnumber=1
看完好想去喝喝一杯!!!
宏浩翻譯 引用自http://evita6804.pixnet.net/blog/post/40912417-%E5%88%A9%E7%94%A8icrt%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%96%B0%E8%81%9E%E5%AD%B8%E8%8B%B1%E6%96%87
大家晚上好~~~
宏浩翻譯 引用自 http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150429/601448/
大家午安!!!下雨真的好煩喔~!!!!!!!!!!
宏浩翻譯 引用自 http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150519/612750/
我想大家都需要一臺人肉翻譯機!!!