目前分類:未分類文章 (2620)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Huang says that the project, which includes collaborating with local companies to develop shenjiang creative products and souvenirs, is expected to commence next month. Special areas will also be set up to display and sell agricultural products from New Taipei City, which will provide job opportunities to disadvantaged people who will serve as vendors, Huang says. Between 80 and 100 temple lanterns will be hung outside of local shops to give the commercial district a more historic atmosphere, Huang says, adding that the market area around Japan’s Senso-ji will serve as their primary object of study in trying to attract more tourists.

The bureau says that the “Lujhou District shenjiang cultural industries development project” is a three-year project that aims to combine shenjiang imagery with local life, consolidate local industries, help businesses combine their networking resources and reach consensus on various issues. In the process, strengthening local industries and stimulating consumer spending should help the commercial district become a veritable tourist market, the bureau says.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Yonglian, Baohe and Dazhong temples are all located in the vicinity of the area officially known as “Lujhou temple entry commercial community” in New Taipei City’s Lujhou District, which at night transforms into a bustling night market. The nominal commercial district, however, lacks the unique characteristics that would typically draw in tourists. The New Taipei City Government will be guiding local industries this year in using Lujhou’s shenjiang (heavenly generals) culture to develop creative products, hopefully putting the area on par with the market area surrounding Senso-ji — a temple in Japan dedicated to Kannon (Avalokitesvara) — and turning the commercial district into a New Taipei City landmark.

New Taipei City Economic Development Department Deputy Director-General Huang Cheng-cheng says that the Lujhou commercial district near the temples is concentrated at the intersection of Chenggong Rd and Desheng St and neighbors Sanmin Senior High School MRT Station, giving the area strong development potential. Last year the local government assisted the Lujhou District Commercial District Prosperity Association in applying for local industry development funding from the Ministry of Economic Affairs. An educational program will be set up to help innovate traditional industries by infusing them with shenjiang imagery, introducing creative and design concepts, and offering classes on related subjects.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「你這時候最好放鬆一點!記住,聖誕老人不會拜訪愛糾結的男生跟女生。」(譯註:本漫畫影射聖誕老人不會送禮物給不乖的小孩,而 knotty「糾結的」的讀音和 naughty 「不乖的」相同。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

觀賞流星的最佳地點 茂納基亞山天文台 猶他州布萊斯峽谷 澳洲艾爾斯岩 「泰德,那又是入侵者嗎?」禁止進入 納金特家大宅院(譯註:夏威夷的茂納基亞山天文台以太空觀測而聞名全球;美國猶他州的布萊斯谷地和澳洲的艾爾斯岩是全球絕佳的觀星地點;Ted Nugent 則是熱愛打獵的美國搖滾明星,因此 shooting star 在此從本意「流星」被曲解成「開槍射擊的明星」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

流動廁所 鬼靈精的小膀胱那天漲大了三倍(譯註:The Grinch 鬼靈精是著名兒童文學作家蘇斯博士筆下的角色。而本漫畫影射鬼靈精在故事最後學會要愛聖誕節之後,他的心臟變大了三倍。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對鄉村音樂人士保持尊重態度 以克里斯蓋恩斯的化名錄製唱片(譯註:本漫畫影射美國知名鄉村歌手 Garth Brooks 化名 Chris Gaines 發行搖滾樂專輯,結果這張專輯發行後引起鄉村音樂界負面反應的事。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「變暗了??妳要知道,我可是在學術能力測驗裡拿了一萬分耶!」五瓦特 七十瓦特(譯註:在本漫畫中,dim 是「燈光或光線暗淡的」和「頭腦遲鈍的」一語雙關。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我就告訴你,吃太多通心粉沙拉會回頭讓你困擾的。」聖誕節義大利麵之鬼靈(譯註:動詞 to haunt 有「造成某人困擾」與「鬧鬼」雙重意涵。而本漫畫影射 英國文豪 Charles Dickens 短篇名著《A Christmas Carol(小氣財神)》中三個聖誕精靈之一的 The Ghost of Christmas Past。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「噢,哈洛德,我太年輕了,還不能懷孕!我們要怎麼辦?」「呃,小甜心,想想別的。」高速公路認養計畫之始(譯註:在美國,人們會「認養」一段公路,然後負責把這段路清理乾淨,不過 to adopt 在此被當成「領養(小孩)」來解釋。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「現在如何?…看下面算起來的第二行。」

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「寶貝,熄燈前最好先去上廁所喔,我們不希望你又尿床了。」(譯註:lights out 有「熄燈」與「上床睡覺時間」兩種意思。而 to sprinkle 本指「下毛毛雨」的意思,但在此卻是暗示小雲朵睡覺時可能會尿床。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「《浴血任務二》超爛的,哈維!你說你聞到奧斯卡的歡呼聲是什麼意思?」(譯註:漫畫中眾人後方的綠色毛球是《芝麻街》中的角色奧斯卡,而 Oscar buzz 則是「贏得奧斯卡獎的風聲」與「奧斯卡微醺時發出的氣味」一語雙關。此外,本漫畫還影射好萊塢重量級製作人 Harvey Weinstein。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「寶路華女士,身為華利的老師,我不知道該如何啟齒,但…好吧…您的兒子有點遲緩。」(譯註:slow 有時鐘時間「慢分」與智力「遲緩」雙重意涵。Bulova 則是知名的鐘錶品牌。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「妳跟整形醫師會面的情況如何,甜心?他有辦法弄掉烏鴉的腳嗎?」新聞(譯註:crow's feet 本指人們眼角的「魚尾文」,不過本漫畫將這個詞直譯成「烏鴉的腳」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「狀況一定很…」「很火熱?」「沒錯。」(譯註:hot-n-heavy 是比喻人與人之間的行為或互動「熱情如火」;而漫畫主角是雪人,所以融化了。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BEER TROUBLESHOOTING

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Subject:  The real "circle of life" - man's point of  view

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A man was crossing a road one day when a frog called out to him and
said: "If you kiss me, I'll turn into a beautiful princess." He bent

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

If Only Life Could Be Like a Computer!
=--=

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A businessman walks into a bank in New York City and asks for the loan officer.

He says he is going to Europe on business for two weeks and needs to borrow

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()