目前分類:未分類文章 (3256)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

流動廁所 鬼靈精的小膀胱那天漲大了三倍(譯註:The Grinch 鬼靈精是著名兒童文學作家蘇斯博士筆下的角色。而本漫畫影射鬼靈精在故事最後學會要愛聖誕節之後,他的心臟變大了三倍。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對鄉村音樂人士保持尊重態度 以克里斯蓋恩斯的化名錄製唱片(譯註:本漫畫影射美國知名鄉村歌手 Garth Brooks 化名 Chris Gaines 發行搖滾樂專輯,結果這張專輯發行後引起鄉村音樂界負面反應的事。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「變暗了??妳要知道,我可是在學術能力測驗裡拿了一萬分耶!」五瓦特 七十瓦特(譯註:在本漫畫中,dim 是「燈光或光線暗淡的」和「頭腦遲鈍的」一語雙關。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我就告訴你,吃太多通心粉沙拉會回頭讓你困擾的。」聖誕節義大利麵之鬼靈(譯註:動詞 to haunt 有「造成某人困擾」與「鬧鬼」雙重意涵。而本漫畫影射 英國文豪 Charles Dickens 短篇名著《A Christmas Carol(小氣財神)》中三個聖誕精靈之一的 The Ghost of Christmas Past。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「噢,哈洛德,我太年輕了,還不能懷孕!我們要怎麼辦?」「呃,小甜心,想想別的。」高速公路認養計畫之始(譯註:在美國,人們會「認養」一段公路,然後負責把這段路清理乾淨,不過 to adopt 在此被當成「領養(小孩)」來解釋。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「現在如何?…看下面算起來的第二行。」

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「寶貝,熄燈前最好先去上廁所喔,我們不希望你又尿床了。」(譯註:lights out 有「熄燈」與「上床睡覺時間」兩種意思。而 to sprinkle 本指「下毛毛雨」的意思,但在此卻是暗示小雲朵睡覺時可能會尿床。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「《浴血任務二》超爛的,哈維!你說你聞到奧斯卡的歡呼聲是什麼意思?」(譯註:漫畫中眾人後方的綠色毛球是《芝麻街》中的角色奧斯卡,而 Oscar buzz 則是「贏得奧斯卡獎的風聲」與「奧斯卡微醺時發出的氣味」一語雙關。此外,本漫畫還影射好萊塢重量級製作人 Harvey Weinstein。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「寶路華女士,身為華利的老師,我不知道該如何啟齒,但…好吧…您的兒子有點遲緩。」(譯註:slow 有時鐘時間「慢分」與智力「遲緩」雙重意涵。Bulova 則是知名的鐘錶品牌。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「妳跟整形醫師會面的情況如何,甜心?他有辦法弄掉烏鴉的腳嗎?」新聞(譯註:crow's feet 本指人們眼角的「魚尾文」,不過本漫畫將這個詞直譯成「烏鴉的腳」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「狀況一定很…」「很火熱?」「沒錯。」(譯註:hot-n-heavy 是比喻人與人之間的行為或互動「熱情如火」;而漫畫主角是雪人,所以融化了。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BEER TROUBLESHOOTING

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Subject:  The real "circle of life" - man's point of  view

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A man was crossing a road one day when a frog called out to him and
said: "If you kiss me, I'll turn into a beautiful princess." He bent

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

If Only Life Could Be Like a Computer!
=--=

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A businessman walks into a bank in New York City and asks for the loan officer.

He says he is going to Europe on business for two weeks and needs to borrow

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A six-year-old girl asks her mother, - "Mommy, how old are you?"
The mother replies, - "Honey, that's a very personal question. You

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bill Clinton and his driver were cruising along a country road one night when

all of a sudden they hit a pig, killing it instantly. Bill told his driver

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

D. 其他重要的說法

a. 123D
One two three D as in a dog.
 
在報地址的時候, 常有這種數字和英文字母混合的情況, 但是由於 B, D 和 T 很容易混淆, 所以習慣上會加上一小句話來說明, 如 B as a in boy, T as in a teacher, D as in a dog. 這樣別人就可以很清楚了解你在說哪個字母.
b. 5th floor
fifth floor (or simply five)
 
每次坐電梯時都會有熱心的老美問你到幾樓 (which floor?) 剛來時很菜不知道, 我都用最正式的說法 fifth floor. 可是其實只要說 five 或是 fifth 也就可以了.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

C. 時間的講法.
a. 4:00
It's four o'clock.
It's four.
 
最簡單的大家都會.
b. 4:28
Four twenty-eight.
 
一般的時間就是先講時, 再講分就可以.
c. 4:05
Five past four.
Four o five.
 
要注意從 4:01-4:09 的說法和其它的時間不同, 因為像這一句如果說 four five 是不是很怪呢? 所以要注意.
d. 3:50
Ten to four.
 
當然你也可以說 Three fifty, 但是 ten to four 這樣的說法就相當於中文的還有10分就四點了, 也是很常用不是嗎?
e. 5:30
Five and half.
Half past five
 
這樣的說法, 就相當於中文的五點半了!

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()