資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note95.htm

 

6. You need to put on your sweater because it's freezing.

你必須穿上你的毛衣因為外面很冷. 

形容天氣冷有幾個形容詞可以使用, chilly 指的是天氣有點「涼」, cold 指的是「冷」, 而 freezing 指的則是「凍」. 除了 freezing 之外, 我室友還教我一個俚語, "It's colder than a witch's titty." 也可以形容天氣很冷, (還可以形容不友善 unfriendly ) 不過我想這不是什麼好話, 因為當時他女朋友一直試圖要阻止他教我這一句俚語.   至於各種冷的程度完全視個人而定, 像我可能覺得攝氏五度以下就算是 freezing 了, 可是你相不相信, 這種溫度時還有老美穿著 T 恤在校園裏走來走去呢! 我想他們覺得這種溫度只是 chilly 吧! 

不過嚴格上說起來, 只有攝氏零度以下才能說是 freezing. 因為 freeze 是指液體凝結成固體, 而 freezing point 則是指「冰點」.水的冰點是攝氏零度, 所以照理說零度以下才能算是 freezing 啦! 不過平常何時使用 freezing 則是看個人的感受而定了, 不需嚴格去界定. 

Bonus: 溫度零度是用 zero degrees, 而非 zero degree.  許多人常犯這個錯誤. 

7. It's burning up out there.  

外面熱得跟火爐似的.

以前還沒來美國之前常以為美國的冬天比較冷, 所以夏天一定比較不熱.  後來我才知道真是大錯特錯.  美國東岸夏天的溫度有時會超過華氏 100 度, (相當於攝氏 37.8 度), 在這種高溫下人體不能自然散熱, 簡直就像是火爐一樣.  

在英文裏要形容天氣像「火爐」一樣, 我們可以說, "It's burning up out there." 另外我們也可以說熱得跟地獄一樣, "It's hot as hell." 或是意思一樣, 俚語的講法, "It's hot as Hades." 這個 Hades 在這裏也是指地獄 (hell) 的意思. 

8. We can't play tennis today because It's too windy.

我們今天不能打網球因為風太大了. 

「颳著風」老美通常用形容詞 windy 這個字來形容.  例如 "It's windy." 簡單明瞭.  如果是颳著「微風」, 我們還可以用 "It's breezy." 來形容.  另外以前我考 GRE 時學過一個單字 gusty 意指颳著強風的, 但是平常幾乎聽不到老美用這個字, 頂多就是聽氣象預報時偶爾會聽到一兩次而己.  所以我們還是乖乖地用 windy 和 breezy 比較實在.  

還有如果沒有風天氣很「悶熱」要用哪個形容詞? 我聽老美用的是 muggy 這個詞. 我知道還有一個 GRE 單字 sultry 同樣也指「悶熱」的 (也可當「風騷」解), 但口語上好像比較少聽老美這麼說.  

9. We had 3 inches of snow and sleet last week.

上個星期下了三英吋的雪和冰雹. 

在水文學裏 (hydrology) 裏的降水 (precipitation) 可分為幾種: rain, snow, sleet 和 freezing rain.  我想 rain 和 snow 大家都知道, 不必多說, 而 sleet 呢? 指的則是「冰雹」,是沒有結晶的冰粒, 不像雪花有著不可思議我六角形結晶.  還有 freezing rain 指的是「凍雨」. 形成的原因是雨水的溫度早就低於零度, 卻因為缺少結晶的條件所以沒有凝結成冰晶, 但是一降到地面就立刻凍住了, 這就是 freezing rain.  這幾種降水在美國的冬天都常見. 

另外老美常講, "It's icy." 指的則是地面結冰, 但這種情況不一定有降水, 有時候明明昨晚一點雨都沒下, 但一早起來大地卻是白白的一片.  主要就是地面上跟枝頭上的露水都結冰了. 但是美則美矣, 提醒各位在 icy road 的狀況下不要隨便開車上路, 那是很危險的一件事.  因為馬路上有肉眼無法分辦的 black ice, 但你只要車子一開過去就會打滑, 這種情況下很容易肇事. 

10. The devil's beating his wife.

魔鬼正在打他的老婆. (正在下太陽雨)

當你偶然間看到外頭出著太陽卻又一邊在下雨時, 你是否會感覺到大自然的神奇呢? 對中國人而言, 晴天下雨算是一種好兆頭, 但對老美而言, 他們覺得這是一種異象, 並不是件好事.  所以當他們小時候好奇地問父母為什麼會一邊下雨一邊又出太陽呢? 他們的爸媽就會告訴他們. "The devil's beating his wife." (魔鬼正在打他的老婆.), 當然啦, 我不敢說這樣的用法十分普遍, 但是上次聽我室友提到還是覺得蠻有意思的, 分享給各位讀者知道.

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note95.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()