資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note110.htm
1. That cut looks very gross/nasty.
這個傷口看起來非常地噁心。
「噁心」或是令人覺得「反胃」在英文裏最精準的翻譯就是 gross 或是 nasty。舉凡看到的、吃到的、聞到的甚至是聽到的,讓人有一種噁心的感覺,我們都可以很順理成章地用 gross 和 nasty形容。比方說某人腳上的傷口不但面積很廣,而且被細菌感染導致傷口潰爛,(是不是很噁心呢?) 這時我們就可以說,"That's so gross." "Your cut looks really nasty."又比方說有人剛上完廁所也不洗手就跑去拿東西吃,當場你就可以不客氣地對他說,"You are so gross." 或是 "You are so nasty." (你真噁心。)
另外一個跟 gross/nasty 意思一模一樣,但語氣上聽來更為強烈的則是 disgusting。這個形容詞大家一定要記住,笨霖我超愛這個單字的,因為它可以用來對付那些特別噁心的人或事。例如從前我們這有位留學生,超級不愛洗碗,但是食物的殘渣留在盤子上會腐爛啊,怎麼辦?這位老哥自作聰明地想出一個好辦法,他把這餐用過的盤子全部放在冰箱裏冷藏保存,等到下一餐時盤子拿出來放在微波爐裏熱一熱就可以再用了,據說這樣子可以讓他一星期只洗一次碗。當他跟我炫耀他的獨創的懶人密技時,我腦袋中就只想著,"You are so disgusting!" (真的是太噁心了!)
|
2. He is lame.
他很無趣。
Lame 大概是老美用得最普遍的一個用來形容「無趣」的形容詞吧。例如我們在中文裏說這個笑話很「冷」,在英文就是翻成,"The joke is so lame." 但是如果你想試著跟老美解釋為什麼我們說,"The joke is so cold." 則大可不必,因為只怕你還沒解釋完,老美早就覺得很「冷」了吧!Lame 不但可以拿來形容笑話,也可以用來形容人。例如,"He is so lame." 意思就是 "He is no fun." 的意思。
跟 lame 這個字相關的一個用法lame duck大家一定要知道,中文翻成「跛鴨」意思就是指那些軟弱沒有作為的人,特別是政客。例如有時老美會說,"Mr. Clinton is a lame duck President." (柯林頓是位跛鴨總統),意思就是他沒什麼作為。Lame duck 的原意是指一群鴨子中老是落隊的鴨子,這些老弱而沒用的鴨子很容易成為其它動物的獵物。Lame duck 的用法現在會那麼普遍主要是在十九世紀時,美國國會的期中選舉在十一月舉行,但是那些落選的議員卻要等到隔年的三月才會被踢出國會,所以在這段期間內,他們就開始亂搞,盡是通過一些對自己有利的法案。為了制止這種不負責任的行為,在 1934 年美國國會通過了所謂的 "Lame Duck Amendment" (跛鴨修正案),來匡正這種荒謬的行為。這也是為何 lame duck 這種用法一直流傳至今的原因了。
|
3. Your jeans are so filthy.
你的牛仔褲真髒。
Filthy 和 dirty 都是骯髒的意思。像以前我室友剛買 X-Box 時,愛惜的要命,每次都警告我們,"Don't touch my X-Box with your filthy hands."(別用你們的髒手碰我的 X-Box。) 除了 filthy 和 dirty 之外,sticky 和 greasy 這兩個字老美也常用來形容骯髒,但 sticky 是特別指「黏黏的」,而 greasy 則是指「油膩膩的」。比方說我每次剛吃完東西要玩我室友的 X-Box 之前,一定都會先把手洗乾淨,再告訴他,"I'll never touch your X-Box with my sticky/greasy hands." (我絕對不會用我的髒手碰你的 X-Box 的。) 不然這位老兄可是會跟你翻臉的。
另外 dirty 除了實質上的骯髒之外,也可以當成「下流」來解釋,而另一個形容詞 nasty 也有同樣的意思。例如,"Stop talking dirty to me." (不要跟我講一些下流的話。) 或是 "You have such a nasty mind." (你的想法真下流。) 還有一個也很 dirty 和 nasty的形容詞大家不妨學學,這個字叫 kinky,我記得我第一次從電視上聽到這個字拿去問老美什麼意思時,每個人都笑而不答,還互相推來推去,這點讓我覺得非常奇怪,但卻更激起我的好奇心。後來我才知道,原來 kinky 是指形容一個人有些特殊的性癖好,甚至是到了有點變態的地步,怪不得都沒有人願意為我解釋什麼是 kinky!我還記得當時我聽到的那句對白時,"I love you when you talk kinky." (我就喜歡你說些性變態的話。)
|
4. The police do not pity those poor, pathetic and helpless homeless.
警察一點也不同情那些既悲哀又無助的遊民。.
Pathetic 和 poor 這兩個字都是形容一個人很可悲,專指有些事情不是自己所能控制而且也無力控制的。例如,"We poor, pathetic consumers don't know how bad it is until it gets worse.' (我們這些悲哀的消費者一定要等到事情演變到無法收拾了,才知道原來的情況有多糟。) 另外例句中的這個 pity 當動詞時意指同情,但 pity 其實常被當成名詞在用,像是美國人常說,"What a pity!" 或是 "It's a pity that...." 就是很可惜的意思。例如 "What a pity! We have missed the basketball game!" (真可惜,我們錯過了這場籃球賽。)
還有一個跟「悲哀」意思還蠻相近的「悲慘」英文要怎麼翻?「悲慘」老美們會用 miserable. 比方說我住的公寓居然沒熱水,實在太悲慘了。這句話我們可以把它翻成,"It's miserable to live in an apartment without hot water." (住在一間沒有熱水的公寓實在是件很悲慘的事。) 又比方說假設我這個學期一口氣修了六門課,那麼諸位一定會常聽我抱怨,"My life is miserable." (我的日子過得很苦。)
|
5. That is insane!
那太不合理了!
Insane 的原意是形容一個人失去神智 (sanity),比方說,"You are insane." 其實就是說 "You have lost your mind." (你瘋了)。但 insane 這個字老美卻常常用在形容一件事情很不合理,甚至是到了有點荒謬 (absurd) 的地步。比方說吧,今天花了半小時居然還找不到停車位,這時候就可以說,"That's insane!" (太荒謬了吧!)
跟 insane 意思很接近的形容詞還有 absurd, ridiculous, 和 crazy,這幾個詞彙各位不妨交互應用。例如同樣是找不到停車位的狀況,你也可以說,"That's ridiculous/ absurd/crazy."
|
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note110.htm
留言列表