close

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note110.htm

 

1. That cut looks very gross/nasty.

這個傷口看起來非常地噁心。

「噁心」或是令人覺得「反胃」在英文裏最精準的翻譯就是 gross 或是 nasty。舉凡看到的、吃到的、聞到的甚至是聽到的,讓人有一種噁心的感覺,我們都可以很順理成章地用 gross 和 nasty形容。比方說某人腳上的傷口不但面積很廣,而且被細菌感染導致傷口潰爛,(是不是很噁心呢?) 這時我們就可以說,"That's so gross." "Your cut looks really nasty."又比方說有人剛上完廁所也不洗手就跑去拿東西吃,當場你就可以不客氣地對他說,"You are so gross." 或是 "You are so nasty." (你真噁心。)

另外一個跟 gross/nasty 意思一模一樣,但語氣上聽來更為強烈的則是 disgusting。這個形容詞大家一定要記住,笨霖我超愛這個單字的,因為它可以用來對付那些特別噁心的人或事。例如從前我們這有位留學生,超級不愛洗碗,但是食物的殘渣留在盤子上會腐爛啊,怎麼辦?這位老哥自作聰明地想出一個好辦法,他把這餐用過的盤子全部放在冰箱裏冷藏保存,等到下一餐時盤子拿出來放在微波爐裏熱一熱就可以再用了,據說這樣子可以讓他一星期只洗一次碗。當他跟我炫耀他的獨創的懶人密技時,我腦袋中就只想著,"You are so disgusting!" (真的是太噁心了!)

2. He is lame.

他很無趣。

Lame 大概是老美用得最普遍的一個用來形容「無趣」的形容詞吧。例如我們在中文裏說這個笑話很「冷」,在英文就是翻成,"The joke is so lame." 但是如果你想試著跟老美解釋為什麼我們說,"The joke is so cold." 則大可不必,因為只怕你還沒解釋完,老美早就覺得很「冷」了吧!Lame 不但可以拿來形容笑話,也可以用來形容人。例如,"He is so lame." 意思就是 "He is no fun." 的意思。

跟 lame 這個字相關的一個用法lame duck大家一定要知道,中文翻成「跛鴨」意思就是指那些軟弱沒有作為的人,特別是政客。例如有時老美會說,"Mr. Clinton is a lame duck President." (柯林頓是位跛鴨總統),意思就是他沒什麼作為。Lame duck 的原意是指一群鴨子中老是落隊的鴨子,這些老弱而沒用的鴨子很容易成為其它動物的獵物。Lame duck 的用法現在會那麼普遍主要是在十九世紀時,美國國會的期中選舉在十一月舉行,但是那些落選的議員卻要等到隔年的三月才會被踢出國會,所以在這段期間內,他們就開始亂搞,盡是通過一些對自己有利的法案。為了制止這種不負責任的行為,在 1934 年美國國會通過了所謂的 "Lame Duck Amendment" (跛鴨修正案),來匡正這種荒謬的行為。這也是為何 lame duck 這種用法一直流傳至今的原因了。

3. Your jeans are so filthy.

你的牛仔褲真髒。

Filthy 和 dirty 都是骯髒的意思。像以前我室友剛買 X-Box 時,愛惜的要命,每次都警告我們,"Don't touch my X-Box with your filthy hands."(別用你們的髒手碰我的 X-Box。) 除了 filthy 和 dirty 之外,sticky 和 greasy 這兩個字老美也常用來形容骯髒,但 sticky 是特別指「黏黏的」,而 greasy 則是指「油膩膩的」。比方說我每次剛吃完東西要玩我室友的 X-Box 之前,一定都會先把手洗乾淨,再告訴他,"I'll never touch your X-Box with my sticky/greasy hands." (我絕對不會用我的髒手碰你的 X-Box 的。) 不然這位老兄可是會跟你翻臉的。

另外 dirty 除了實質上的骯髒之外,也可以當成「下流」來解釋,而另一個形容詞 nasty 也有同樣的意思。例如,"Stop talking dirty to me." (不要跟我講一些下流的話。) 或是 "You have such a nasty mind." (你的想法真下流。) 還有一個也很 dirty 和 nasty的形容詞大家不妨學學,這個字叫 kinky,我記得我第一次從電視上聽到這個字拿去問老美什麼意思時,每個人都笑而不答,還互相推來推去,這點讓我覺得非常奇怪,但卻更激起我的好奇心。後來我才知道,原來 kinky 是指形容一個人有些特殊的性癖好,甚至是到了有點變態的地步,怪不得都沒有人願意為我解釋什麼是 kinky!我還記得當時我聽到的那句對白時,"I love you when you talk kinky." (我就喜歡你說些性變態的話。)

4. The police do not pity those poor, pathetic and helpless homeless.

警察一點也不同情那些既悲哀又無助的遊民。.

Pathetic 和 poor 這兩個字都是形容一個人很可悲,專指有些事情不是自己所能控制而且也無力控制的。例如,"We poor, pathetic consumers don't know how bad it is until it gets worse.' (我們這些悲哀的消費者一定要等到事情演變到無法收拾了,才知道原來的情況有多糟。) 另外例句中的這個 pity 當動詞時意指同情,但 pity 其實常被當成名詞在用,像是美國人常說,"What a pity!" 或是 "It's a pity that...." 就是很可惜的意思。例如 "What a pity! We have missed the basketball game!" (真可惜,我們錯過了這場籃球賽。)

還有一個跟「悲哀」意思還蠻相近的「悲慘」英文要怎麼翻?「悲慘」老美們會用 miserable. 比方說我住的公寓居然沒熱水,實在太悲慘了。這句話我們可以把它翻成,"It's miserable to live in an apartment without hot water." (住在一間沒有熱水的公寓實在是件很悲慘的事。) 又比方說假設我這個學期一口氣修了六門課,那麼諸位一定會常聽我抱怨,"My life is miserable." (我的日子過得很苦。)

5. That is insane!

那太不合理了!

Insane 的原意是形容一個人失去神智 (sanity),比方說,"You are insane." 其實就是說 "You have lost your mind." (你瘋了)。但 insane 這個字老美卻常常用在形容一件事情很不合理,甚至是到了有點荒謬 (absurd) 的地步。比方說吧,今天花了半小時居然還找不到停車位,這時候就可以說,"That's insane!" (太荒謬了吧!)

跟 insane 意思很接近的形容詞還有 absurd, ridiculous, 和 crazy,這幾個詞彙各位不妨交互應用。例如同樣是找不到停車位的狀況,你也可以說,"That's ridiculous/ absurd/crazy."

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note110.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()