close

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note112.htm

 

1. I thanked him an awful lot.

我非常地感謝他。

我想各位讀者對於 a lot 這樣的用法都不陌生。A lot 就是很多的意思,也就相當於 so many (用於可數名詞),或是 so much (用於不可數名詞)。比方說今天本來晚餐是打算少吃點,沒想到飯後媽媽居然又煮了紅豆小湯圓,所以到頭來還是吃太飽了。這種情況我就可以說,"I ate too much tonight." 或是 "I ate a lot today."。但是呢?老美光講 a lot 還不過癮,他們又把 a lot 這個片語,硬是加上一個 awful (恐怖的) 變成了 an awful lot,意即不但是很多,而且是「恐怖」地多。例如 "I ate an awful lot." 就是說吃的東西多到恐怖的地步,可能肚子都脹起來了。

基本上,所有包含 a lot 的句子都可以加上一個 awful 而變成比較誇張的講法。比方說吧,a awful lot 這樣的用法常被用在表達自己的謝意或是感謝人家的幫忙時。例如,"I thanked him an awful lot." (我非常地感謝他。) 或者是 "I owe her an awful lot." (我虧欠她太多了。) 加上 awful 可以表現出一種發自內心,由衷地感謝對方的誠意。

2. He is completely retarded.

他真是個十足的智障。

Completely 是一個在加強語氣時非常好用的副詞,它可以讓你的語氣立刻增強百分之五十。比方說有一次我打電話去訂購一樣儀器,花了好多時間跟他們解釋,到最後,送來的居然還缺這個缺那個的。我忍不住隨口抱怨,"He is so retarded." (他真是個白癡。) 坐在旁邊的老美大概也深有同感,附和道,"Yes, he is completely retarded." (他是個十足的智障。) 這個 completely 在這裏是不是用得很好?so retarded 跟 completely retarded 聽起來感覺就是不一樣。

由於 completely 是個副詞,所以它不但可以用來修飾形容詞,還可以用來修飾動詞。比方說上司交代你一項任務,你不單是說,"I understand." 還可以說,"I completely understand." 表示自己可是完完全全地聽明白了。這句話小笨霖我是最會用的了,每次老闆交代任務下來問我了不了解,我不會笨笨地說,"Yes, I understand." 我肯定說,"Yes. I completely understand what you meant." 或是 "Yes. I perfectly understand what you meant." 你看多了這個 completely 和 perfectly 語氣是不是立刻變得諂媚多了?記住,將來若想要升官發財就全靠這兩個字了。

3. A: Do you know how it works? B: No, but I am satisfied with the fact that it works.

A: 你知道這個(實驗)為什麼會成功嗎? B: 我不知道,但只要會成功,我就很滿意了。

笨霖工作上的 partner名字叫 Katie,她是個很活潑又很有趣的典型美國女孩,她的特徵是鼻子上有一個穿刺 (說真的,每次看到她我都會替她覺得痛 >_<),人倒是還挺不錯的。她有幾句口頭禪我覺得很有趣。比方說每次當我要認真跟她討論一個問題,而她想回去玩她的 computer games 時,就會發生這樣的對話。我說︰"Hey, Katie. Do you know how it works?" (你知道這個實驗為什麼會成功呢?) 她會說︰"No, but I am satisfied with the fact that it works." 意思就是,我才不管這個實驗為什麼會成功呢,因為我對於實驗成功這樣的事實,就已經夠滿意了。她每次這樣講都讓我哭笑不得卻又不能拿她怎樣。知道這句話的好用,就要快點把這句話學起來,當以後遇到某些情況像是不想別人一直糾纏下去時,就可以說 "I am satisfied with the fact that it works." 這就意謂著,這樣子我就很滿意了,別再煩我了。

4. Some people have a hard time understanding what 'Glass Only' means.

人們就是無法了解這塊寫著 "Glass Only" 的牌子代表什麼意思。

很多人都有類似的經驗吧?明明牌子上寫的,"No Glass" 就是會有人把玻璃丟進去,明明是 "Glass Only" 又會有人把非玻璃的東西給混雜其中。我每次看到這種情況,也只會說,"How can people do that?" ,不然就是只能搖頭苦笑走開。後來有一次 Katie 看到了,她是個很有正義感的人,她一邊撿起不應屬於這裏的垃圾,一邊氣憤地跟我說,"People have a hard time understanding what 'Glass Only' means." 是不是她這樣子的表達方式聽起來通順多了,各位覺不覺得呢?

在上面的例句中, Katie 小妹妹用了have a hard time 是個片語,意即有困難,也就相當於 have difficulty (in) V-ing 這個片語。同樣的句型我們可以用在其它的場合。比方說你坐在非吸煙區,偏偏就是有人要抽煙,這時候你就可以來一句,"People have a hard time understanding what 'No smoking' means." 或是 "People have difficulty understanding what 'No smoking' means." 這樣的講法,遠比平鋪直述地說,"How can people smoke here?" 來得生動有趣地多了。

5. I laughed incredibly hard last night. I almost died.

我笑得很誇張,差點沒笑死。

講話誇張,表情豐富的人總是比較受歡迎的,這是我多年來慢慢累積出來的心得。記得上次跟一群美國朋友去看電影,回來之後別人問我們這部電影好不好看。我是覺得蠻好笑的,所以我就平鋪直述地說,"It was fun. I like it." (很好笑,我很喜歡。) 但是當他問另一個美國人時,那個美國人的回答則是," I laughed incredibly hard last night. I almost died." (我笑得很誇張,差點沒笑死。) 當場我就覺得自己被比下去了,因為你光聽他的回答,都可以深深地感覺到這部電影有多麼地有趣。 另外,跟前一句話意思很相似,而且在美國也常聽到的還有一種講法,叫 "I almost died laughing." 翻譯成中文就是「我差點沒笑死」的意思。

從這件事上我學到的心得是,1. incredibly 是個很好用的副詞,三不五時可以拿出來加強自己說話的語氣 2. "I almost died." 是句很有戲劇效果的話,如果一句話說完自己覺得不夠誇張,立刻在句末加上一句,"I almost died." 或是 "I almost died +V-ing" 立刻就有劃龍點睛之效。比方說吧,你要跟美國人強調昨晚去吃的 "All-you-can-eat buffet" 實在是太好吃了,害我實在是吃得太飽太飽了。如果平鋪直述的話,就是 "I was so full last night." 但是呢?如果你把之前學到的句法活用一下,就變成了,"I was incredibly full last night. I almost died." 效果是不是差很多呢?

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note112.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()