資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note112.htm
1. I thanked him an awful lot.
我非常地感謝他。
我想各位讀者對於 a lot 這樣的用法都不陌生。A lot 就是很多的意思,也就相當於 so many (用於可數名詞),或是 so much (用於不可數名詞)。比方說今天本來晚餐是打算少吃點,沒想到飯後媽媽居然又煮了紅豆小湯圓,所以到頭來還是吃太飽了。這種情況我就可以說,"I ate too much tonight." 或是 "I ate a lot today."。但是呢?老美光講 a lot 還不過癮,他們又把 a lot 這個片語,硬是加上一個 awful (恐怖的) 變成了 an awful lot,意即不但是很多,而且是「恐怖」地多。例如 "I ate an awful lot." 就是說吃的東西多到恐怖的地步,可能肚子都脹起來了。
基本上,所有包含 a lot 的句子都可以加上一個 awful 而變成比較誇張的講法。比方說吧,a awful lot 這樣的用法常被用在表達自己的謝意或是感謝人家的幫忙時。例如,"I thanked him an awful lot." (我非常地感謝他。) 或者是 "I owe her an awful lot." (我虧欠她太多了。) 加上 awful 可以表現出一種發自內心,由衷地感謝對方的誠意。
|
2. He is completely retarded.
他真是個十足的智障。
Completely 是一個在加強語氣時非常好用的副詞,它可以讓你的語氣立刻增強百分之五十。比方說有一次我打電話去訂購一樣儀器,花了好多時間跟他們解釋,到最後,送來的居然還缺這個缺那個的。我忍不住隨口抱怨,"He is so retarded." (他真是個白癡。) 坐在旁邊的老美大概也深有同感,附和道,"Yes, he is completely retarded." (他是個十足的智障。) 這個 completely 在這裏是不是用得很好?so retarded 跟 completely retarded 聽起來感覺就是不一樣。
由於 completely 是個副詞,所以它不但可以用來修飾形容詞,還可以用來修飾動詞。比方說上司交代你一項任務,你不單是說,"I understand." 還可以說,"I completely understand." 表示自己可是完完全全地聽明白了。這句話小笨霖我是最會用的了,每次老闆交代任務下來問我了不了解,我不會笨笨地說,"Yes, I understand." 我肯定說,"Yes. I completely understand what you meant." 或是 "Yes. I perfectly understand what you meant." 你看多了這個 completely 和 perfectly 語氣是不是立刻變得諂媚多了?記住,將來若想要升官發財就全靠這兩個字了。
|
3. A: Do you know how it works? B: No, but I am satisfied with the fact that it works.
A: 你知道這個(實驗)為什麼會成功嗎? B: 我不知道,但只要會成功,我就很滿意了。
笨霖工作上的 partner名字叫 Katie,她是個很活潑又很有趣的典型美國女孩,她的特徵是鼻子上有一個穿刺 (說真的,每次看到她我都會替她覺得痛 >_<),人倒是還挺不錯的。她有幾句口頭禪我覺得很有趣。比方說每次當我要認真跟她討論一個問題,而她想回去玩她的 computer games 時,就會發生這樣的對話。我說︰"Hey, Katie. Do you know how it works?" (你知道這個實驗為什麼會成功呢?) 她會說︰"No, but I am satisfied with the fact that it works." 意思就是,我才不管這個實驗為什麼會成功呢,因為我對於實驗成功這樣的事實,就已經夠滿意了。她每次這樣講都讓我哭笑不得卻又不能拿她怎樣。知道這句話的好用,就要快點把這句話學起來,當以後遇到某些情況像是不想別人一直糾纏下去時,就可以說 "I am satisfied with the fact that it works." 這就意謂著,這樣子我就很滿意了,別再煩我了。
|
4. Some people have a hard time understanding what 'Glass Only' means.
人們就是無法了解這塊寫著 "Glass Only" 的牌子代表什麼意思。
很多人都有類似的經驗吧?明明牌子上寫的,"No Glass" 就是會有人把玻璃丟進去,明明是 "Glass Only" 又會有人把非玻璃的東西給混雜其中。我每次看到這種情況,也只會說,"How can people do that?" ,不然就是只能搖頭苦笑走開。後來有一次 Katie 看到了,她是個很有正義感的人,她一邊撿起不應屬於這裏的垃圾,一邊氣憤地跟我說,"People have a hard time understanding what 'Glass Only' means." 是不是她這樣子的表達方式聽起來通順多了,各位覺不覺得呢?
在上面的例句中, Katie 小妹妹用了have a hard time 是個片語,意即有困難,也就相當於 have difficulty (in) V-ing 這個片語。同樣的句型我們可以用在其它的場合。比方說你坐在非吸煙區,偏偏就是有人要抽煙,這時候你就可以來一句,"People have a hard time understanding what 'No smoking' means." 或是 "People have difficulty understanding what 'No smoking' means." 這樣的講法,遠比平鋪直述地說,"How can people smoke here?" 來得生動有趣地多了。
|
5. I laughed incredibly hard last night. I almost died.
我笑得很誇張,差點沒笑死。
講話誇張,表情豐富的人總是比較受歡迎的,這是我多年來慢慢累積出來的心得。記得上次跟一群美國朋友去看電影,回來之後別人問我們這部電影好不好看。我是覺得蠻好笑的,所以我就平鋪直述地說,"It was fun. I like it." (很好笑,我很喜歡。) 但是當他問另一個美國人時,那個美國人的回答則是," I laughed incredibly hard last night. I almost died." (我笑得很誇張,差點沒笑死。) 當場我就覺得自己被比下去了,因為你光聽他的回答,都可以深深地感覺到這部電影有多麼地有趣。 另外,跟前一句話意思很相似,而且在美國也常聽到的還有一種講法,叫 "I almost died laughing." 翻譯成中文就是「我差點沒笑死」的意思。
從這件事上我學到的心得是,1. incredibly 是個很好用的副詞,三不五時可以拿出來加強自己說話的語氣 2. "I almost died." 是句很有戲劇效果的話,如果一句話說完自己覺得不夠誇張,立刻在句末加上一句,"I almost died." 或是 "I almost died +V-ing" 立刻就有劃龍點睛之效。比方說吧,你要跟美國人強調昨晚去吃的 "All-you-can-eat buffet" 實在是太好吃了,害我實在是吃得太飽太飽了。如果平鋪直述的話,就是 "I was so full last night." 但是呢?如果你把之前學到的句法活用一下,就變成了,"I was incredibly full last night. I almost died." 效果是不是差很多呢?
|
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note112.htm
留言列表