close

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note107.htm

 

1. We're not watching this.

我們別看這個。

記得從很早之前老師就會耳提面命,看電視的「看」用 watch,而看電影的「看」則是用 see。所以來到美國後我就特別注意聽老美是怎麼用的。的確,看電視老美會說 watch TV,若是 see a TV,指的則是看到一台電視機,而非看電視。但是除了這個基本的原則之外,老美也常說,watch a TV show,這時候若則改成 see a TV show 也無妨,因為兩者之間並不會混淆。還有看電影的話,see a movie 和 watch a movie,兩者都有人用。但據我歸納及向老美求証的結果,要是他們說 "Let's go (and) see a movie." 這句話指的通常是「到電影院去看電影。」如果是,"Let's watch a movie." 則他的意思多半是,「在電視上看一部電影。」可能是去租錄影帶或是看在 HBO 的頻道上播放的電影。所以基本上只要在電視上看的節目,不管是 TV show 也好,movie 也好,用 watch 這個動詞是絕對錯不了的。

"We're not watching this." 這句話背後有一段小故事。話說當我的室友的女朋友從紐約來看他時,兩人可親熱了,不但常常一起洗澡,還會在浴室裏唱歌劇。後來有一次我們三個人一起在客廳裏看電視,上頭演的節目正好播出女生上空的鏡頭,這樣的畫面對我而言實在是司空見慣,但他女朋友的反應卻大出我意料之外,她立刻搶過搖控器,一邊換台還一邊說,"We're not watching this." (我們不看這個。) 她"保守"的程度真讓我大吃一驚。(註︰一般而言,用現在進行式也有未來的含意在內,所以 "We're not watching this." 指的並不是「我們現在沒有在看這個節目」,而是 「我們別看這個節目」,也就是 "We're not going to watch this." 的意思。還有這裏用的 we 當主詞建議的味邊比較強,如果改成了 you 則有禁止的意味,比方大人跟小孩子說 "You're not watching this." 就是你「不能」看這個節目。 )

2. Could you stop flipping the channels?

你能不能不要一直轉台啊?

"Stop flipping the channels." 和 "Stop changing the channels." 這兩句話都是請人家不要一直轉台轉來轉去。這種句子稱為祈使句,特色是沒有主詞,專門用來命令別人作一件事。要客氣一點的話,加上一個 please,就成了,"Please stop flipping the channels." 真的很客氣的話,用 could you,就成了 "Could you stop flipping the channels?"

另外老美也說 "Stop switching channels." 或是 "Stop jumping the channels." 也都是可以接受的用法。

3. I'd appreciate it if you could turn it down.

如果你能把音量關小一點的話,我會很感激。

Turn it up 和 turn it down 是兩個常用來形容把音量調大一點或調小一點的片語,比方說去卡拉 OK 時覺得音樂聲太小了,你就可以說,"Could you turn it up?" (能不能把音量調大聲一點啊?) 或是說 "Could you turn up the volume?"

另外 turn it on 和 turn it off 也常用到,但請別跟 turn it up 和 turn it down 搞混。Turn it on 指的是打開 (各種電器),而 turn it off 指的則是關掉 (各種電器)。記得我剛來美國時,有一次沒先跟我室友報備就在客廳看他的電視,結果看著看著,我室友也不知道從哪裏冒出來的,跟我說,"Could you turn it down?",嚇得我啪一下子就把電視給關掉了,因為當時我還以為 turn it down 是關掉電視的意思,結果弄得別人也很尷尬,自己也覺得很不好意思。

4. I heard that a new sitcom is coming out next season.

我聽說下一季會推出一個新的情境喜劇。

講到美國的電視文化,就不能不提一下美國電視劇的分類。其中比較常見的包括了像是 soap opera (肥皂劇),sitcom (情境喜劇),和 drama (電視劇)。其中 soap opera 有點像是連續劇 (serial),通常各集之間的故事都有關連,而且很會拖戲,有時候幾個星期不看,劇情居然也還接得上!有的居像演了 20 年,如The Young and the Restless 就是一例。但國內的連續劇的播放時段都是在晚上的黃金時段 (prime time),美國的 soap opera 卻是在下午的時間播放的。主要的考量是因為 soap opera 的主要觀眾來源通常是無聊的家庭主婦,下午在家沒事作的空檔就是她們觀賞 soap opera 的最好時段。至於為何叫 soap opera?則是因為當初贊助此節目的是家肥皂 (soap) 公司,故名稱一直延用至今。

Sitcom 則是所謂的情境喜劇 (situation comedy),顧名思義,每一集的情境喜劇通常會有一個獨立的情境 (situation),而喜劇 (comedy) 咩,就是要搞笑,所以通常至少三分鐘要一小笑,五分鐘要一大笑,配音還會加上罐頭笑聲以幫助觀眾發笑。像 Friends (六人行)、Will and Grace、Ally McBeal (艾莉的異想世界)、Growing Pains (成長的煩惱) 和 Sex and the City (慾望城市) 等都是 sitcom 個中翹楚。另外有一類和 sitcom 類似,也是每一集有獨立的故事,但內容並非以搞笑為主,這類的節目叫 drama,其中最著名也最為國人所熟知的大概首推 ER (急診室的春天),和 The X-Files (X檔案) 了。但若是每集獨立的劇集稱為series (單元劇);若分數集的,稱為 mini-series (迷你影集),例如:Shogun, Roots, North and South 等等都是。

5. Tiger Woods will appear on "Larry King Live" on Friday.

老虎伍茲將出現在星期五的賴瑞金脫口秀上。

美國電視節目中具影響力的節目除了戲劇之外,還有 talk show (脫口秀)、game show (益智問答) 和 cartoon (卡通) 等等。Talk show 的代表不外乎是 The Oprah Winfrey Show(奧普拉‧溫芙蕾脫口秀)和 Larry King Live (賴利金現場)。首先談談 Oprah Winfrey,她是一位黑人婦女,同時也是全球頭號電視富婆,八屆電視艾美獎得主。她的脫口秀是全美收視率最高的節目之一,能上她脫口秀的來賓個個都是來頭不小的人物,而且據說上她的節目還沒有錢拿,但大家還是趨之若騖。Larry King 則是 CNN 電視台的頭號脫口秀主持人,他不但辯才無礙,再加上他時而咄咄逼人,時而幽默風趣的主持風格,使他所主持的 Larry King Live 成為美國最受歡迎的脫口秀之一。有些 talk show 也可以call in,所以也稱為 talk & call-in shows。其他品味不高卻廣受歡迎的talk & call-in shows還有 Jerry Springer,Ricki Lake 等等。

Game show 類的代表性節目則是 Who Wants to Be a Millionaire (誰想當百萬富翁) 這個由 ABC 原創的益智性節目曾經一度是該電視台黃金時段中收視率最高的,只要參加的來賓能回答出全部的問題,一百萬美元的獎金就可以立刻落袋。但好景不常,隨著收視率下滑,現在這個節目已經不在黃金時段中播出。其它著名的 game show 還包括了 Jeopardy (老在 Friends 之前播出,所以我常看 ^.^ )、Let's Make a Deal! 和 Wheel of Fortune 等等。

Cartoon 方面我想我不得不提 The Simpsons (辛普森家庭) 這個幾乎已經成為美國象徵之一的卡通。這部卡通人物的構成線條十分簡單而且色彩鮮明,主角 Simpson 是一位在核電廠上班的員工,而他和他的家庭所住的村莊 Springfield唯一明顯的地標則是一座終年在燃燒的垃圾山,但這村莊內什麼都有,包括了酒吧、便利商店、山谷和河流。故事本身雖然看來平凡無奇,但它卻受到廣大成人觀眾的喜愛。原來 The Simpsons的內容都別有深意,而且編劇們 (據說是一群從哈佛畢業的高材生) 都特別喜歡針砭時政嘲諷為政當局。例如有一次前副總統奎爾 Quayle 在小學看到小學生拼 potato 這個字,他在電機機鏡頭下指正小學生說你拼錯了,應該是 potatoe 才對,而事實上呢,是小學生的拼法沒有那個 e 才對。結果當週的 The Simpsons 的一開頭就是 Bart (Simpson 的兒子),在學校被老師在黑板上罰寫,"Potato, not potatoe" 藉以嘲諷副總統大人連小學生都不如。這就是 The Simpsons 這部卡通的一貫風格。The Simpsons 中也常常請名人客串配音 (do the voice-over) 這一點也增加節目本身的可看性。

我常鼓勵大家剛來美國時,除了基本的會話之外,對這些美國的通俗文化也要有些基本的了解,因為往往像 Larry King,The Simpsons 這樣的字眼在日常生活當中出現的頻率,往往比你學過的許多英文單字還要高得多,而且更是老美們所鐘愛的話題,所以你說這些字眼重不重要呢?

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note107.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()