資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note88.htm

 

1. It's so cold.  I can even see my breath.

天氣好冷啊, 我甚至可以看到我呼出來的空氣.

記得去年冬天時我陪一個美國小女生去參觀校園, 剛好那天天氣特別地冷, (說真的要不是有美女相伴我才懶得踏出大門呢!)   結果呢, 她一出門就作了一個很可愛的動作, 她呼出了一道白色的空氣說, "Wow, it's so cold. I can even see my breath!"  相信這種可愛動作有不少人一定也常作吧? 所以大家要知道, breath 不但指「呼吸」而言, 在日常生活中還常常拿來指你呼出的空氣. 

有時候像我們吃東西完不是會在嘴巴留下味道嗎? 這時候如果別人問你剛才吃了些什麼東西? "What did you eat?" 你就可以張開嘴巴呼一口氣說, "Smell my breath." (聞聞我的口氣), 讓他自已去猜猜看.  所以如果有人有口臭的話, 你就可以用 "Your breath stinks" 來形容.  電影 Shrek 的預告片裏也有一句類似的台詞, "You need a Tic Tac because your breath stinks." (你需要一顆 Tic Tac 薄荷糖, 因為你的口氣很難聞) 

2. You just spit on me.

你剛噴口水在我身上.

Spit 這個動詞就是指吐口水或吐痰中那個「吐」的意思.  例如你要寫一個牌子說, 「請勿隨地吐痰」, 就可以寫道 "No spitting here." 不過正常人會去吐別人口水或吐人家痰的人應該不多吧? 所以一般 spit on someone 指的是在談話時「噴」口水在別人身上. 例如 "Could you stop spitting on me?" 就是能不能請你別繼續噴口水在我身上? 不過有些人別的不會, 就是特別會噴口水, 對付這種人老美還有一句順口溜, "Say it, don't spray it." (說出來, 不要噴出來) 是不是還挺溜的?

3. You're drooling all over the table.

你的口水流的滿桌都是.

英文裏的 drool 這個字不但能夠當成名詞「口水」, 還能當作動詞「流口水」解釋.  由 drool 而衍生出來的片語很多, 例如有人流出來的口水把你寫的字給塗掉了.  這時候可以這麼說, "You're drooling off my words." 還有中文裏如果我們很想要某樣東西不是也會說「流口水」嗎? 英文裏用法很類似, 不過用的是 drool over something 這個片語.  例如,   "I'm  drooling over the new computer." 就是說新的電腦出來了, 讓我看到都會流口水.

口水的講法還有許多種, 像是  saliva 這個字也當「口水」解釋, 不過 saliva 是醫學上的專有名詞, 也就相當於中文裏的「唾液」.   而 water 這個字則是可以廣泛地解釋為 「口水」、「淚水」或 「汗水」. (視上下文而定) 例如你說, "My mouth is watering." 就是說我開始在流口水啦! 所以有一個形容詞 mouth-watering 就是指「垂涎三尺」或是「垂涎欲滴」.  例如 "This cheesecake is mouth-watering!" (這個起士蛋榚真是令人垂涎欲滴)

4. Don't pick your nose in front of me.

別在我面前挖鼻孔.

有很多人都知道「我在流鼻水」的英文可以說 "I have a running nose." 但卻不知道「挖鼻孔」的英文是什麼, 其實呢「挖鼻孔」就是  pick one's nose.  至於知道鼻屎叫 booger 的人可能就更少了.  那鼻屎的好朋友「鼻涕」呢? 英文裏有許多種講法, 比較文雅的講法是 snivel 或 nasal mucus.  (mucus 原意是黏液, 所以鼻子裏的 [nasal] 黏液 mucus 自然就是鼻涕了).   不過如果小朋友們才不會跟你什麼 nasal mucus 呢, 他們比較愛用不文雅的  snot 這個字.  (Snot 的發音是不是聽起來就比較粗俗?)  例如有個討厭鬼的鼻涕快滴下來了, 你就可以跟他說, "Hey, your snot is dripping down."

有個跟 booger 蠻有趣的小故事講給各位聽.   有次幾個老美來我家玩一種猜字遊戲, 就是一個人說提示, 其它的人猜.  那一次猜的字裏面就有 booger.   不過當時小笨霖還不認得 booger 是什麼意思, 所以我就問一個老美, 他告訴我, "It's the black stuff in your nose; some children play with them or even eat them." (它就是你鼻子裏黑色的東西, 有些小孩子會玩它甚至會吃它),  後來沒多久那個老美肚子餓了, 他問我, "Do you have something to eat?" (有沒有吃的東西啊?) 結果我現學現賣, 隨口回了他一句, "I only have booger, wanna eat?" (我只有鼻屎啦, 你要吃嗎?) 結果全場的人全都笑翻了.  從此我再也沒忘掉 booger 這個字.

5. If you want to sneeze, do it after I leave.

如果你要打噴涕的話, 等我走了再打吧.

打噴涕的英文就是 sneeze 這個字, 例如我自己最近花粉過敏, 噴涕是一個接一個打, 我就可以說, "I have a allergy so I sneeze every 5 minutes." (我因為過敏所以每五分鐘就打一次噴涕), 夠可憐的吧! 想想還是台灣好, 至少沒有可怕的花粉為患.  順道提醒大家一點, 如果有美國人在你面前 sneeze 的話, 要記得跟他們說, "Bless you.", 如果是有人跟你說, "Bless you." 你也別忘了要說一聲 "Thank you." 這也算是一種禮貌啦! 另外 sneeze 也有一個常用的片語, sneeze at, 字面上是對什麼東西打噴涕, 也就是「不屑一顧」的意思. 例如 "You shouldn't sneeze at your boss." (你不該對你老闆不屑一顧)

那打完噴涕後要作什麼? 就是「擤鼻涕」啦.   「擤鼻涕」在英文裏的講法叫「吹鼻子」, blow one's nose. 例如你要去擤鼻涕, 就可以說, "Excuse me, I have to blow my nose." 如果是要提醒別人該擤鼻涕了, 則可以用客氣一點的講法, "Please wipe your nose." (擦擦你的鼻子吧!)

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note88.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()