A six-year-old girl asks her mother, - "Mommy, how old are you?"
The mother replies, - "Honey, that's a very personal question. You
- Feb 15 Sat 2014 11:47
英語笑話選 2
- Feb 15 Sat 2014 11:45
英語笑話選 1
Bill Clinton and his driver were cruising along a country road one night when
all of a sudden they hit a pig, killing it instantly. Bill told his driver
- Feb 13 Thu 2014 18:16
關於數字的一些講法-4
D. 其他重要的說法
|
|
- Feb 13 Thu 2014 18:13
關於數字的一些講法-3
- C. 時間的講法.
|
|
|
|
|
- Feb 13 Thu 2014 18:11
關於數字的一些講法-2
B. 分數, 科學記號的講法.
|
|
|
- Feb 13 Thu 2014 18:10
關於數字的一些講法-1
A. 整數和小數的講法
|
|
|
|
|
|
|
|
- Feb 13 Thu 2014 18:04
成語精選 下
6. Beauty is in the eyes of the beholder.
情人眼裏出西施. 這句話大家都不陌生吧! 要是看到某個美男和某個醜女走在一起, 你就可以深表婉惜地說, "Beauty is in the eyes of the beholder." 總之這是各人喜好, 我們也不便多說什麼. 另外有一句成語, 一朵鮮花插在牛糞上, 我曾試著用 A flower in the bullshit 來詮釋, 可惜似乎老美不太懂我在說些什麼. 各位有什麼更好的建議嗎? 至於速配的話, 可以試試, Every Jack has its Jill. (破鍋自有爛蓋配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐) |
- Feb 13 Thu 2014 18:01
成語精選 上
1. Speak of the devil.
說曹操曹操就到. 有些中文的成語用直接用英文翻出來老美還可以接受, 但是 "說曹操, 曹操就到" 這句話要翻可就沒有那麼容易了. 而何況你還要先解釋曹操是誰, 那難度又更高了. 以前我不會 Speak of the devil 時, 我都是說, That's a coincidence. (那真是一個巧合.) 但是大家現在學會了這句之後, 又更加好用了. 下次當你們談到某人, 某人就正好出現時, 你就可以說 Speak of the devil. 或是 Talk of the devil. |
- Feb 13 Thu 2014 08:58
樂天知命;無憂無慮;逍遙自在
英譯:
happy-go-lucky
- Feb 13 Thu 2014 08:56
Broad, wide (adjs.)
Broad 和 wide 這兩個形容詞的意思都是「寬闊的;寬廣的」,但它們的含意和用法不盡相同。譬如說,在 Cindy stared at her boyfriend with wide eyes. (辛蒂睜大眼睛注視著她的男友) 這句中,只能用 wide,不能用 broad。
Broad 強調兩邊之間面積的廣大,可用來形容大而平坦的區域;在形容人的臉、肩、背、胸以及植物的葉子時,通常用 broad 而不用 wide,如 My brother has broad shoulders. (我哥哥有寬闊的肩膀);Ships sail on the broad ocean. (船隻航行於廣大的海洋上);Henry has a desk three feet long and four feet broad/wide. (亨利有一張三英尺長四英尺寬的書桌);This narrow winding road leads to a broad expanse of fields. (這條狹長蜿蜒的路通到一大片田野)。
- Feb 13 Thu 2014 08:52
怪字年年有 今年特別多:Doorer, phubbing 等字可能成為下一波流行語
據英國《每日郵報》(Daily Mail) 報導,致力於研究特殊英語詞彙的英國作家波伊諾德 (Adam Jacot de Boinod) 發現,2013 年報紙、廣播、電子與社群媒體出現不少新字,包括下列他認為奇特和怪異的新單字與片語。他表示,這些新詞彙有可能成為下一波流行語。
- Bankster:從事非法行為的銀行人士。
- Boil the ocean:承擔野心過大的事情。
- Brass ceiling: 婦女在軍中要爬到高階職位所遭遇的困難。
- Buffling:在商業場合講話文不對題。
- Caxirola:為巴西世界盃足球賽所創造的加油道具。
- Doorer:開車門導致機車或腳踏車騎士撞上而摔倒的人。
- Facekini:臉基尼 - 在海灘作日光浴時所戴的防曬面罩。
- Faitheist:對宗教抱持寬容態度的無神論者。
- On the bubble:決定成敗的關鍵點或關鍵時刻。
- Phubbing:在社交場合只顧著低頭玩手機而冷落朋友的行徑。低頭族的英文為 phubber。
- @Pontifex:教宗方濟各的推特帳號。
- Prancercise:騰躍運動 - 一種模仿馬的動作的運動。
- Push ring: 產後戒指 - 婦女生產後,老公所贈送的戒指。
- Underbrag:承認缺點,但表現出自己有足夠的信心克服這些缺點的樣子。
- Feb 13 Thu 2014 08:50
鬧鐘叫不醒
英文:sleep through the alarm (v.)
說明:片語動詞 sleep through (something) 意為「睡著沒被 (某事物) 吵醒」。對於習慣晚睡或不習慣早起的人,鬧鐘往往發揮不了作用。「習慣早起的人」叫做 morning person。
- Feb 13 Thu 2014 08:48
delish
(形容詞) 美味的,可口的 (delicious)。
- This cake is absolutely delish! (這蛋糕絕對好吃!)
- The dinner was delish. (晚餐很好吃)
- That food was really delish. (那食物真是美味可口)
- Feb 13 Thu 2014 08:46
separate the grain/wheat from the chaff
- Feb 12 Wed 2014 18:18
Cacao vs. cocoa
巧克力 (chocolate) 的原料來自可可豆,後者的英文叫做 cocoa bean 或 cocoa seed;事實上,cocoa bean 和 cocoa seed 並不完全相同,因為 cocoa bean 是長在 cocoa seed 裡面,但這樣的區分對大多數人來說並不重要。至於可可豆,則是來自可可樹 (cacao 或 cacao tree)。可可豆可以加工成可可粉 (cocoa 或 cocoa powder)、可可脂 (cocoa butter - 可用於製造巧克力、化妝品和肥皂) 或巧克力。
所以,可可樹的英文是 cacao,而用可可樹的可可豆所製成的可可粉,則叫做 cocoa。至於可可樹其他未被加工成可可粉的部分仍然叫做 cacao。
- Feb 12 Wed 2014 18:17
你人好好哦!你人真好!
英文:How sweet of you! / You’re a sweetheart!
說明:sweetheart 的這項用法已經有些過時。當然啦,主詞 you 可視不同情況改成適當的人稱或人名。