A six-year-old girl asks her mother, - "Mommy, how old are you?"
The mother replies, - "Honey, that's a very personal question. You

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bill Clinton and his driver were cruising along a country road one night when

all of a sudden they hit a pig, killing it instantly. Bill told his driver

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

D. 其他重要的說法

a. 123D
One two three D as in a dog.
 
在報地址的時候, 常有這種數字和英文字母混合的情況, 但是由於 B, D 和 T 很容易混淆, 所以習慣上會加上一小句話來說明, 如 B as a in boy, T as in a teacher, D as in a dog. 這樣別人就可以很清楚了解你在說哪個字母.
b. 5th floor
fifth floor (or simply five)
 
每次坐電梯時都會有熱心的老美問你到幾樓 (which floor?) 剛來時很菜不知道, 我都用最正式的說法 fifth floor. 可是其實只要說 five 或是 fifth 也就可以了.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

C. 時間的講法.
a. 4:00
It's four o'clock.
It's four.
 
最簡單的大家都會.
b. 4:28
Four twenty-eight.
 
一般的時間就是先講時, 再講分就可以.
c. 4:05
Five past four.
Four o five.
 
要注意從 4:01-4:09 的說法和其它的時間不同, 因為像這一句如果說 four five 是不是很怪呢? 所以要注意.
d. 3:50
Ten to four.
 
當然你也可以說 Three fifty, 但是 ten to four 這樣的說法就相當於中文的還有10分就四點了, 也是很常用不是嗎?
e. 5:30
Five and half.
Half past five
 
這樣的說法, 就相當於中文的五點半了!

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

B. 分數, 科學記號的講法.

a. 1/2
One half.
One over two.
 
1/2 的說法跟 1/3, 1/4 都不一樣, 它不叫 one second, (聽起來像是一秒鐘) 要用 one half.  而 one of two 比較常用在數學上, 強調 1 除以 2, 平常比較少用這種說法.
b. 1/3
One third.
 
這種說法大家在中學時都學過了吧. 1/4 就是 one fourth (當然 one quarter 更常見), 1/5 是 one-fifth, 以此類推. 但是如果是 2/3, 則要說 two thirds, 也說是說分母那個 third 要加 s.
c. 1.23*10(-4)
One point two three times ten to the minus four. (negative four)
One point two three times ten minus four.
One point two three ten minus four.
 
最上面那個是最正確的說法, 但有時為了簡便會有不同程度的省略.   像第二, 三個省略適用在別人知道你在說科學符號時, 例如老師上課時, 或同學討論功課時. 不然別人有可能會誤會你的意思.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A. 整數和小數的講法

a.  3.24
Three point twenty-four.
Three twenty-four.
 
美國買東西都要含稅, 所以多半都帶有小數點, 通常小數點可以說 point, 也可以直接省略. 另外比較正式的說法為 three dollar and twenty-four cents, 但是在一般日常生活中幾乎是聽不到的.
b. 728
Seven hundred and twenty-eight.
 
這個說法沒什麼問題吧.
c. 1,245
Twelve forty-five.
One thousand two hundred and fourty-five.
Twelve hundred and forty-five.
 
 
一般來說, 四位數的唸法是二個數字二個數字一起唸, 如 12-45 但有時為了讓對方聽的更清楚(特別是跟錢有關的時候), 他們會把 thounsand 和 hundred 唸出來, 就如同第二句的唸法.  另外, 如同第三句的說法, 老美也很喜歡把 one thousand two hundred 直接說成 twelve hundred, 這樣子是不是更簡單些了呢?
d. 35,891
Thirty-five thousand eight hundred and ninty-one.
 
五位數的說法是前二數一組, 後二個一組, 中間那個自己一組.
b. 1200
Twelve hundred.
 
這種末尾有二個零的就用多少 hundred 來表示,  當然也可以說 one thousand and two hundred .
d. 100,000
One hundred thousand.
 
由於在英語中沒有十萬這個字, 所以十萬要用 one hundred thousand, 一億要用 one hundred million. 這二個要多練習, 不然以我個人經驗,   要用時絕對是講不出來的.
e. 12.87
Twelve dollar and 87/100 only.
 
很多人都有機會在美國開支票, 在支票上除了阿拉伯數字之外還要用英語寫出數目以求慎重, 整數的第一個字母要大寫並且要靠最左邊寫, 小數部份則用  xx/100 來表示, 並在最後加上 only.
f. 770-2145
Seven seven zero, two one four five.
Seven seven o, twenty-one forty-five.
 
電話號碼習慣上會一個字一個字說, 以求清楚, 但有時為了方便起見, 他們也會以十位數為單位, 二個二個一起說. 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Beauty is in the eyes of the beholder.

情人眼裏出西施.

這句話大家都不陌生吧! 要是看到某個美男和某個醜女走在一起, 你就可以深表婉惜地說, "Beauty is in the eyes of the beholder." 總之這是各人喜好, 我們也不便多說什麼.  另外有一句成語, 一朵鮮花插在牛糞上, 我曾試著用 A flower in the bullshit 來詮釋, 可惜似乎老美不太懂我在說些什麼. 各位有什麼更好的建議嗎? 至於速配的話, 可以試試, Every Jack has its Jill.  (破鍋自有爛蓋配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Speak of the devil.

說曹操曹操就到.

有些中文的成語用直接用英文翻出來老美還可以接受, 但是 "說曹操, 曹操就到" 這句話要翻可就沒有那麼容易了.   而何況你還要先解釋曹操是誰, 那難度又更高了.   以前我不會 Speak of the devil 時, 我都是說, That's a coincidence. (那真是一個巧合.)   但是大家現在學會了這句之後, 又更加好用了.   下次當你們談到某人, 某人就正好出現時, 你就可以說 Speak of the devil. 或是 Talk of the devil.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

句型三:

If … were going to + 動詞 …, … would be + 現在分詞 …

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未來非事實條件句

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未來事實條件句

句型:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英譯:
happy-go-lucky

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Broad 和 wide 這兩個形容詞的意思都是「寬闊的;寬廣的」,但它們的含意和用法不盡相同。譬如說,在 Cindy stared at her boyfriend with wide eyes. (辛蒂睜大眼睛注視著她的男友) 這句中,只能用 wide,不能用 broad。

Broad 強調兩邊之間面積的廣大,可用來形容大而平坦的區域;在形容人的臉、肩、背、胸以及植物的葉子時,通常用 broad 而不用 wide,如 My brother has broad shoulders. (我哥哥有寬闊的肩膀);Ships sail on the broad ocean. (船隻航行於廣大的海洋上);Henry has a desk three feet long and four feet broad/wide. (亨利有一張三英尺長四英尺寬的書桌);This narrow winding road leads to a broad expanse of fields. (這條狹長蜿蜒的路通到一大片田野)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

據英國《每日郵報》(Daily Mail) 報導,致力於研究特殊英語詞彙的英國作家波伊諾德 (Adam Jacot de Boinod) 發現,2013 年報紙、廣播、電子與社群媒體出現不少新字,包括下列他認為奇特和怪異的新單字與片語。他表示,這些新詞彙有可能成為下一波流行語。

  • Bankster:從事非法行為的銀行人士。
  • Boil the ocean:承擔野心過大的事情。
  • Brass ceiling: 婦女在軍中要爬到高階職位所遭遇的困難。
  • Buffling:在商業場合講話文不對題。
  • Caxirola:為巴西世界盃足球賽所創造的加油道具。
  • Doorer:開車門導致機車或腳踏車騎士撞上而摔倒的人。
  • Facekini:臉基尼 - 在海灘作日光浴時所戴的防曬面罩。
  • Faitheist:對宗教抱持寬容態度的無神論者。
  • On the bubble:決定成敗的關鍵點或關鍵時刻。
  • Phubbing:在社交場合只顧著低頭玩手機而冷落朋友的行徑。低頭族的英文為 phubber
  • @Pontifex:教宗方濟各的推特帳號。
  • Prancercise:騰躍運動 - 一種模仿馬的動作的運動。
  • Push ring: 產後戒指 - 婦女生產後,老公所贈送的戒指。
  • Underbrag:承認缺點,但表現出自己有足夠的信心克服這些缺點的樣子。

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:sleep through the alarm (v.)

說明:片語動詞 sleep through (something) 意為「睡著沒被 (某事物) 吵醒」。對於習慣晚睡或不習慣早起的人,鬧鐘往往發揮不了作用。「習慣早起的人」叫做 morning person。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Feb 13 Thu 2014 08:48
  • delish

(形容詞) 美味的,可口的 (delicious)。

  • This cake is absolutely delish! (這蛋糕絕對好吃!)
  • The dinner was delish. (晚餐很好吃)
  • That food was really delish. (那食物真是美味可口)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

分清好壞;區分優劣。

例句:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巧克力 (chocolate) 的原料來自可可豆,後者的英文叫做 cocoa bean 或 cocoa seed;事實上,cocoa bean 和 cocoa seed 並不完全相同,因為 cocoa bean 是長在 cocoa seed 裡面,但這樣的區分對大多數人來說並不重要。至於可可豆,則是來自可可樹 (cacao 或 cacao tree)。可可豆可以加工成可可粉 (cocoa 或 cocoa powder)、可可脂 (cocoa butter - 可用於製造巧克力、化妝品和肥皂) 或巧克力。

所以,可可樹的英文是 cacao,而用可可樹的可可豆所製成的可可粉,則叫做 cocoa。至於可可樹其他未被加工成可可粉的部分仍然叫做 cacao。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文:How sweet of you! / You’re a sweetheart!

說明:sweetheart 的這項用法已經有些過時。當然啦,主詞 you 可視不同情況改成適當的人稱或人名。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 法定打烊時間過後仍在營業的無照酒吧或夜店。

  • After the wedding, we went to that blind pig on 11th St. and stayed until dawn. (婚禮結束後,我們前往 11 街那家夜店,一直待到天亮)

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()