目前分類:未分類文章 (3263)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

A team of internationally renowned war crimes prosecutors and forensic experts has found "direct evidence" of "systematic torture and killing" by the Syrian President Bashar al-Assad’s regime, the lawyers on the team say in a new report.

一個由多位國際知名戰爭罪檢察官和鑑識專家組成的團體已尋獲敘利亞總統阿塞德政權執行「系統性虐待和殺害囚犯」的「直接證據」,該團體的律師在最新報告中指出。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A Pittsburgh lawyer’s online ad showing smiling robbers, drug dealers and prostitutes flashing thumbs up and thanking him for getting them off the hook has garnered tens of thousands of views and drawn fire from a local bar association.

匹茲堡的一名律師以面露微笑、比出大拇指向上手勢的搶匪、藥頭與娼妓為主角,感謝他(該律師)讓他們脫離麻煩的網路廣告,已吸引數萬瀏覽人次,並招致當地律師協會的嚴厲抨擊。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Sleep loss may be more serious than previously thought, causing a permanent loss of brain cells, research suggests.

喪失睡眠會導致大腦細胞永久流失,可能比過去想像的還要嚴重,研究顯示。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遊客把握觀看美國使徒群島大自然最不可思議景觀之一的難得機會

厄諾海廷傑站在美國蘇必略湖的廣闊冰原之上,他弓著背頂著風,凝視著垂掛在懸崖上的夢幻般冰柱牆。他低聲說道:「好美,這景觀不容錯過。」

這位六十六歲的匈牙利人,來到美國從事為期三個月的工程工作,他從新澤西飛抵明尼亞波利斯,開著出租車橫越冰封的公路,然後在雪中徒步走了超過一公里,就因為他想親眼看看這稍縱即逝的自然奇觀。而其他數以萬計的人也是如此,在公園管理人員被迫於三月十六日禁止遊客進入參觀之前,好好把握欣賞這片壯觀景色的機會。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Visitors grab rare chance to see one of nature's most incredible sights at Apostle Islands in the US


宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

精采刺激無冷場

新電影的其中一個主題,是當一個人被賦予強大能力時,所面臨的選擇,所以電影中再度出現班叔叔在一九六二年的蜘蛛人漫畫中,告訴彼得帕克的那句最初的箴言:「能力越強,責任越大。」

加菲爾德表示:「你不能逃避這一點,你也不會想要這麼做。為什麼你會想要多此一舉呢?蜘蛛人的偉大之處,就是他原本是毫無力量的人。絕對的權力導致絕對的腐敗,是一個非常具探討性的概念,而我也很喜歡麥克斯狄倫與彼得帕克非常相似這個設定。」

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

NEVER A DULL MOMENT


宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

安德魯加菲爾德談論飾演蜘蛛人的樂趣和責任

在安德魯加菲爾德過去兩次出席全球最大的漫畫和電影愛好者大會「國際動漫展」時,他穿上了蜘蛛人的緊身衣,現身以他飾演的超級英雄主角為主題的電影討論會。他顯然很樂意為他的蜘蛛人粉絲,穿上那襲色彩鮮艷的戲服。不過,在他拍攝電影的工作期間,並沒有感到如此自在。而影迷將會在四月廿三日於台灣上映的《蜘蛛人驚奇再起2:電光之戰》中,看到他的演出。這其來有自,因為隱藏在蜘蛛人面具之下的科學怪咖彼得帕克,也不適應蜘蛛人這個分身。

加菲爾德解釋道:「一旦你適應了這樣的責任和工作,那你就會無法認真地去看待它,也不會放太多的心思、關注和努力。所以我想,我有刻意地去感到不自在。」

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Andrew Garfield discusses the joys and responsibilities of playing Spider-Man


宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從書頁躍上大銀幕

《分歧者》系列小說的作者薇諾妮卡羅斯承認自己是《飢餓遊戲》的書迷,也坦承這兩部系列小說之間有些許相似之處。但是《分歧者》似乎更真實地抓住了年輕人準備要成年的感覺。而原因很明顯,不只是電影演員年紀輕輕(伍德莉廿二歲,艾格特廿歲),羅斯自己也只有廿五歲。

羅斯表示:「現實青少年在十六、十七或十八歲要做的選擇,感覺就像是攸關生死的決定。我覺得在十六歲時,是第一次感受到要做對選擇的壓力。人會換主修、換大學、換工作,但是當你只有十六、七歲,你不會有這樣的觀點。」

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

FROM PAGE TO SCREEN


宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這部動作片真正抓住了年輕人準備成年的感覺

《分歧者》是最新一部嘗試成功重現《暮光之城》和《飢餓遊戲》系列電影的魔力,並開啟一個在接下來幾年可大賣的新青少年系列電影。但當《戰爭遊戲》、《天使聖物:骸骨之城》及其他最近推出的電影接連出師不利,《分歧者》卻成功了。這是一部有著明確概念和純真愛情故事的電影。而導演尼爾柏格以既刺激又迷人的方式,帶領觀眾進入這個世界。

碧翠絲普里爾(雪琳伍德莉飾)生活在大戰浩劫後的未來,遭到半毀的芝加哥市區內。與外頭滿目瘡痍的世界隔離開來,這個社會因為被分成了各種的「派別」,而持續維持運作。其中一個派別是「直言派」,視誠實重於一切。還有「友好派」,是由勞工和熱愛土地的農民所組成。「博學派」是最具智慧與科學知識的一群人,而「無畏派」則是由年輕戰士所組成的魯莽戰士派別。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

This action flick truly captures the feeling of being a young person preparing for adulthood


宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Say cheese.

說 "cheese."

老美儘管不太愛照相, 但照相要笑才會好看這一點還是懂的.   所以幫忙照像的人在按下快門之前都會說, "Say cheese." 因為當你說 cheese 這個字的時候, 就像是笑得很開心的樣子, 不是嗎? 另外有的人會說"Say C" 因為 C 和 cheese 一樣, 能夠讓你露出美麗的牙齒.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Pictures time!

照相了!

照相比較正式的講法叫 take pictures, 所以你也可說, "Let's take a picture." 或是 "Let's get the picture taken." 不過我個人比較喜歡學老美口語的講法, "Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你這樣說老美就知道該照相了!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Make it two.

再給我另一杯.

有些情況例如你原來已經點了一杯酒, 但是後來想到還有另一個人跟你點同樣的, 所以應該要點二杯才對, 這時候你會怎麼說呢? "Give me another one?" 呵呵, 這樣說當然也沒錯啦.  不過我聽老美在這種情況下喜歡用 make 這個動詞.  你看 "Make it two." 不是很簡單明瞭嗎?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Do you like to have a drink with us?

你要不要和我們去喝兩杯啊?

Drink 這個字雖然是「喝」的意思, 但是如果沒有指明是喝水 (drink water) 或是喝其它的東西, 則多半指的是喝酒  (drink alcohol) 的意思.   所以如果別人邀請你 "Wanna have a drink with us?" 你可別呆呆地回答, "Drink what?" 那可是會笑死人的喔!   另外像是如果聽到某人有很嚴重的 drinking problem, 指的就是他有「酗酒」的習慣啦! 而不是說他喝東西有問題.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如何說再見?

如何回答?
See you later.
 
See you.
 
Bye, David.
 
Bye, James.
 
Take it easy! You too!
Later dude. See you later.
Happy weekend.
Happy Christmas.
 
Happy 後面可接任何的節日!
Thank you, you too!
Have Fun!
 
如果是從一個 party 或聚會要先離開時可以用這句.
Thank you!

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如何打招呼?

如何回答?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. I just want to buy some off-the-rack clothes.

我只想隨便買一些現成的衣服。

Rack 指的是一般在商店中用來吊衣服的衣架,所以 off-the-rack 指的是那種由工廠大量製造的成衣,通常暗指很普通、不是特別好的衣服。例如我朋友問我,"Your jacket looks very nice.  Where did you get it?" (你的外套很好看,是在哪買的啊?) 事實上那件外套是我在某夜市所搶來的地攤貨,但英文裏沒有「地攤貨」這樣的講法,所以我就可以回答他,"It's just something off-the-rack." (只是件普通的衣服啦!) 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()