close
1. Pictures time!

照相了!

照相比較正式的講法叫 take pictures, 所以你也可說, "Let's take a picture." 或是 "Let's get the picture taken." 不過我個人比較喜歡學老美口語的講法, "Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你這樣說老美就知道該照相了!

記得以前在國內的時候, 只要一喊照相, 大家就會自動靠攏過來, 還會自動照高矮調整位置.  男生高的站後面, 女生矮的站前面.   現在回想起來, 國人真是個訓練有素的照相部隊啊! 老美的話就差多了, 你想請大家照個相, 大聲宣佈好幾次了, 大家頂多也就是把頭回過來而已, 他們根本就不知道什麼是照相隊形.   唉... 這就別提了. 

2. Could you take a picture for me?

你能不能幫我照張相?

對於來美國純觀光的人, "Could you take a picture for me?" 這句話是最實用的了, 其實許多老美很熱心, 只要看到你把相機拿起來東張西望, 他們都會主動地問你需不需要幫你照.  有時候風景其實不怎麼樣, 但是盛情難卻, 只好犧牲一下我的底片了.

有時候 take a picture 也可以講成, take a shot.   照相機喀擦一聲就是一個 shot, 所以如果你要請人家幫你多照一張的話, 就是 take one more shot. 例如, "Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能從這個角度再幫我照一張啊?)

3. Take a picture, it lasts longer.

照張相吧, 這樣可以保存比較久.

這句話其實有兩種意思.   第一種是當你覺得某個地方風景真的不錯, 非常值得留念的時候, 可以這麼說.  但事實上, 老美說這句話的時候通常都是另一種意思-- 請不要一直看我!   記得有一次我看到一個老美奇裝異服, 就多看了他兩眼.   他就對我說, "Take a picture, it lasts longer." 後來我才知道, 這句話其實是在挖苦我, 因為他發現我在偷瞄他, 所以他的意思就是說, "你乾脆照張相好了, 這樣可以保存比較久.."   >__< 這時你可不要呆呆的真的把相機拿出來啊! 到時被人圍毆我可不負責.

4. Do you know how to do this timer thing?

你知不知道怎麼用這個定時器啊?

Timer 就是定時器, 用在照像機上就專指相機的定時自拍功能.   通常在拍團體照 (group picture) 的時候都會用到定時器 (timer) 和三角架 (tripod). 這句話我覺得老美說的很漂亮, 像我的話我會用 "how to use this timer" , 但他用的是, "how to do this timer thing?" 像這種話一聽就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓勵大家去模倣的句型.

5. Okay.  You can pull the trigger now.

好, 現在你可以按下快門了.

一般在請人照相時提到"按下快門", 我們很少會正經八百地說, "pull the trigger" 通常就說 "press the button" 或是有時強調用力按下去時會說 "press the button all the way down." 就完事了.   所以我向來就不知道快門正式的英文名稱原來叫 shutter.

結果有一次, 有個老美相機自拍, 我知道那台相機是要先按定時再按快門, 想教他, 可是心想完了, 快門是 button, 定時鈕也是 button, 這下怎麼說呢? 心生一計, 我就說, "You should press the small button first, then the big button." (先按小按鈕再按大按鈕) 結果他卻只有更加迷糊而已.   後來我聽他們老美之間原來是這麼溝通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先設定定時功能, 再按下快門.)   這個 pull the trigger 原是指扣扳機的意思, 但在這裏卻被引用為 "按下快門" 的意思.  

 

~宏浩翻譯引用~

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note75.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()