1. Do you like to have a drink with us?

你要不要和我們去喝兩杯啊?

Drink 這個字雖然是「喝」的意思, 但是如果沒有指明是喝水 (drink water) 或是喝其它的東西, 則多半指的是喝酒  (drink alcohol) 的意思.   所以如果別人邀請你 "Wanna have a drink with us?" 你可別呆呆地回答, "Drink what?" 那可是會笑死人的喔!   另外像是如果聽到某人有很嚴重的 drinking problem, 指的就是他有「酗酒」的習慣啦! 而不是說他喝東西有問題.

不過在速食店的話是一個例外, 因為大家都知道速食店是不賣酒的.   所以如果店員問你, "What kinds of drinks do you want?" (你要什麼飲料?) 則很明顯的這個 drinks 指的是 soft drinks 的意思. 

2. I'll buy you a drink.

我請你喝一杯吧.

如果想跟老美建立友誼, 有時候不妨略施小惠.   請人家喝杯小酒, 人家會很感激的.   要不然就是當你看到隔壁桌坐了一個美麗漂亮的小妞, 這時也可以趕緊湊過去說, "I'll buy you a drink." 說不定會有什麼豔遇也說不定喔.  不過在老美的觀念裏, 你請人家就算是潑出去的水, 別人通常是不會回請的.   這跟中國人搶著付帳或是這次我請你, 下次你請我這種禮尚往來的習俗有很大的不同.

另外「請客」的說法還有很多種, 例如比較常聽到的有, "It's on me." (算我的好了) 或是 "My treat." (我請客).   以前在學校老師教的, "Be my guest." (當我的客人吧!) 也有人這樣用, 不過很少聽到就是了. 

3. Draft, please.

請給我生啤酒.

要喝酒不能不知道一些酒的種類.  例如最普遍的是啤酒 (beer), 葡萄酒 (wine), 雞尾酒 (cocktail), 以及烹飪時常用的萊姆酒 (rum).   不過有趣的一點是, 在台灣大家耳熟能詳的 XO 在美國好像不是很多人知道?  我曾跟幾個好美談過 XO, 但是他們看來是連聽都沒聽過. (見註1)

Draft 是啤酒的一種, 中文翻譯作「生啤酒」, 我這麼說大家就會有些概念吧!  生啤酒通常是裝在一個大桶子裏, 要喝的時候水龍頭 (tap) 一扭就是好大的一杯啤酒, 所以酒吧的門口常常掛著斗大的 "On Tap" 招牌, 就是由此而來  此外老美們還喜歡用一種超大像是一顆球一樣的杯子來裝生啤, 這種杯子英文叫 "fishbowl".  以其大小跟魚缸一樣而得名.

4. Do you want domestic or imported beer?

你是要國產的還是進口的啤酒.

如果你是第一次來到一個酒吧想點杯啤酒, 但卻對啤酒一點概念也沒有.  通常這時候別人就會問你是要, "Domestic or imported?" 簡而言之就是問你要國產啤酒或是進口啤酒啦.  像是 Bud Lite, Budweiser 是在美國生產的, 所以屬於國產酒 (domestic), 如果像 Heineken 是在荷蘭生產的, 那自然就是 imported 了! 

有趣的是美國人的崇洋媚外心態也是很強的, 至少以我本身的經驗, 如果你和老美出去點了一個 Bud Lite, 別人可是會覺得你很「遜」的喔!

5. My favorite beer is from a microbrewer.

我最喜歡的啤酒是一家小釀造廠出產的.

那你要喝什麼樣的酒才算「酷」呢? 最好是一些越小越沒人知道的廠牌越好, 這樣表示你的品味與眾不同.   這種小酒廠老美就稱之為 microbrewer.   另外如果你要更「酷」的話, 你可以說 "I like craft beer" (我喜歡手工釀造的啤酒) 或是有一次更誇張, 有一個老美說, "I usually brew beer in my home." (我都是自己釀酒的)  結果此話一出, 果然大家立刻就對他另眼相看, 爭相問他啤酒要怎麼作?

 

~宏浩翻譯引用~

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note81.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()