6. I just want to buy some off-the-rack clothes.

我只想隨便買一些現成的衣服。

Rack 指的是一般在商店中用來吊衣服的衣架,所以 off-the-rack 指的是那種由工廠大量製造的成衣,通常暗指很普通、不是特別好的衣服。例如我朋友問我,"Your jacket looks very nice.  Where did you get it?" (你的外套很好看,是在哪買的啊?) 事實上那件外套是我在某夜市所搶來的地攤貨,但英文裏沒有「地攤貨」這樣的講法,所以我就可以回答他,"It's just something off-the-rack." (只是件普通的衣服啦!) 

相較於 off-the-rack 這種便宜的衣服,custom-made 或是 tailor-made 指的是「量身定做」的。例如,"I need to get a custom-made tuxedo for my wedding." (我必須為了我的婚禮去買一件量身定作的燕尾服。)

7. This shirt is very stylish and not very expensive.

這件襯衫看起來很時髦,而且不會很貴。

當我們要稱讚某一件衣服時髦的時候,我們可以用 good-looking, stylish 或是 becoming 來形容。Good-looking 是單純的好看, stylish 則是好看之外還非常地時髦,而 becoming 則是指穿在你身上之後非常合適而好看。所以要是你陪好朋友去買衣服,他挑了一件看起來不錯的襯衫,你就可以說,"It's very good-looking." ; "It's very stylish." 或是 "It's very becoming to (on) you." 

8. I don't think this one will fit me.

我不覺得這件衣服我穿得下。

買衣服時最討厭的就是明明看到一件自己中意的衣服,但卻沒有自己穿得下的型號。特別是嬌小的東方人想要在美國買衣服常常會有這樣的問題。所以有兩句話一定要學起來。一句是 "It's not my size." 另一句則是  "It won't fit me." 這兩句話都是當衣服型號不對時你可以用到的句子。例如在逛街時,朋友說,"Hey, check this out! I think you should buy it." (看看這件衣服,我想你該買下它。) 你說,"It looks good but it's not my size.  Maybe it will fit you." (它是看起來不錯,但我想這不是我的尺碼,或許你能穿得下。) 這裏我想特別提醒大家一下中文和英文裏習慣的不同,中文裏的「我穿不下」用的是「我」當主詞,在英文裏卻是 "It won't fit me." 用的是 衣服 "It" 當主詞。

另外有一個字 alteration,我想也值得大家一學。住在美國的朋友,下次出門的時候不妨找看看有沒有一些店掛著 alteration 的招牌,因為我每次看到這個招牌,就會忍不住想考考人家知不知道 alteration 是什麼意思。(通常都是不知道啦!) 其實這個 alteration 就是指修改衣服,例如你買的褲子褲管太長想把它改短一點你就需要去找 alteration 的店,因為一般賣衣服的地方並不提供此類的服務。例如: "I have a pair of pants that need alteration.  Can you tell me where I should go?" (我有一件褲子需要修改,你知道我該去哪嗎?) 

9. Your clothes don't match.

你的衣服看起來不搭配。

"Clothes don't match." 指的是衣服不搭配,可能是顏色的不搭配或是樣式的不搭配。當然我們也可以更明確地指出是哪兩件衣服不搭配,例如你朋友想買一件紅色的上衣,你可以警告她,"This red top and your pants don't match." 或是 "This red top doesn't match your pants." 意思就是你這件紅色的上衣跟你的褲子不搭配。

當然啦,外國人的審美觀和我們是很不同的,像一般而言我們認為「紅配綠」是奇醜無比,但小笨霖的指導教授偏偏就喜歡打扮的跟棵聖誕紅一樣,你想我能去跟她說,"I think your red sweater and green shirt don't match." 嗎?當然是不行了,我的畢業論文還等著她簽字呢!

10. Let me ring that up for you!

讓我幫你結帳吧!

買方結帳最標準的講法是 check out,例如你衣服都買好了,就可以拿到收銀台 (cash register),跟店員說,"I want to check out." 她就會幫妳算錢。另外還有些店員喜歡用 ring it up 這個片語,同樣也是結帳的意思,為什麼呢?因為在開收銀機的時候不是通常會聽到 ring 的一聲嗎?所以這個 ring it up 就有了「結帳」的意思 (賣方用語,因為收銀機由其操作)。比方說今天你看上了一件衣服但沒有標示價錢,你拿著衣服去問收銀員,結果她告訴你這件衣服只要 $9.99。這時候你就可以用這裏學到的 ring it up 這個片語來回答她。"OK.  Go ahead and ring it up for me." (好,那就幫我結帳吧!) 或是有時候店員看到你拿著衣服走過來,她也會主動地跟你說,"Let me ring that up for you."

 

~宏浩翻譯引用~

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note102.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()