close
6. Say cheese.

說 "cheese."

老美儘管不太愛照相, 但照相要笑才會好看這一點還是懂的.   所以幫忙照像的人在按下快門之前都會說, "Say cheese." 因為當你說 cheese 這個字的時候, 就像是笑得很開心的樣子, 不是嗎? 另外有的人會說"Say C" 因為 C 和 cheese 一樣, 能夠讓你露出美麗的牙齒.

7.  Do you know where I can develop my films?

你知道我可以在哪裏洗相片嗎?

"洗" 相片這句話不知有沒有人說成 "wash my films"? 如果有的話那就太離譜了一點. 正確的用法是 develop my films. 用的是 develop 這個動詞.  附帶一提就是底片這個字的英文是 film, 一捲底片就是 one roll of film.  至於 negative 則是 "負片" 的意思, 指的是底片沖洗之後得到的膠捲. 

8. I want it to be 4", double prints.

我想要洗 4 英吋 (4 x 6), 雙份的照片.

在美國洗照片一般都是自己把底片裝在袋子裏, 上面填你的基本資料, 丟到一個大箱子裏, 過兩三天再來取.   當然也有像台灣那種 1 hour photo, 但價錢上可能就會貴上許多.

許多人不知道 3 x 5 和 4 x 6 的相片英文要怎麼說, 其實老美不說 3 x 5 而說, 3 inches, 不說 4 x 6 而說 4 inches. 這是一個很大的不同之處.   另外, 在美國加洗 (extra prints) 相片很貴, 因為美國的人工很貴, 所以他們沒有那個閒工夫去一張一張幫你加洗.   變通之道就是一次就洗二份, 這叫 double prints, 如果只洗一份則叫 single print.  通常兩者的價錢差不多.   例如我洗 4", double prints 只要 $4.99, 同樣 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以當然是 double prints 划算多了.

9. You are very photogenic.

你非常上相.

大家在看照片時總是不免要互相拍一下馬屁, 其中有一句話對女生來講最受用, 這句話就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思.   當然上相無關美醜, 美的人可以上相, 醜的人也可以上相, 所以"You are very photogenic." 這句話也就無關誠實了.

10. I think you cut me off the picture.

我想你把我給切掉了.

看相片最不愉快的事就是發現自己被從照片上給切掉了.   這就叫 cut someone off the picture.   有時候我們會開玩笑說如果把人給拿掉光看風景會更漂亮, 用英語說出來就是, "If you cut me off the picture, it would be better."

 

~宏浩翻譯引用~

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note75.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()