close

Venezuela praised its ’socialist revolution’ for a culinary conquest: Guinness World Records for the country’s beloved Christmas dinner staples.

因為一項烹飪勝利,委內瑞拉大讚其「社會主義革命」:該國最受喜愛的耶誕晚餐主食金氏世界紀錄。

A cook-a-thon in capital Caracas landed Venezuela records for the biggest ham-filled bread, sugar cane juice infused with lemon, and ’hallaca,’ a cornmeal dish wrapped in plantain leaves.

在首都卡拉卡斯的一場烹飪馬拉松,以最大的火腿麵包、浸泡檸檬的甘蔗汁與用大蕉葉包裹的玉米餐點「芭蕉粽」,讓委內瑞拉登上紀錄榜。

"Made in socialism, made in revolution," Food Minister Yvan Bello said in a flurry of celebratory tweets.

「製於社會主義、製於革命」,食品部長伊凡‧貝洛在一系列的慶祝推文中說。

"The people are celebrating, Venezuela is a country of records, of achievements, thanks to the revolution!," he added, feting the 20-meter bread, 12,000-liter drink and 120-meter ’hallaca.’

「人民正在慶祝,委內瑞拉是一個締造紀錄、成就的國家,多虧革命!」他補充說道,並招待20公尺的麵包、1萬2000公升的飲料與120公尺的「芭蕉粽」。

The initiative comes as Venezuelans struggle ahead of the holiday season due to shortages of basic goods and sky-high inflation that crimps purchasing power.

此一行動的發起緣由是因為缺乏基本物資,且如天高的通貨膨脹扭曲了購買力,令委內瑞拉人在節日前夕掙扎謀生。

Leftist president Nicolas Maduro has launched a plan dubbed "Operation Merry Christmas" to lower the cost of toys, clothes and appliances for shoppers amid the weakening economy.(Reuters)

左翼總統尼古拉斯‧馬杜羅發起了一項名為「耶誕節快樂活動」的計畫,為疲弱經濟中的購物者降低玩具、衣物和器具開銷。(路透)

新聞辭典

-athon: 源自marathon(馬拉松)一字的字尾,加到其他單字字尾時,通常意指一項非常長時間的活動或事件,如文中的cook-a- thon(烹飪馬拉松),或如a 24-hour dance-athon(24小時的舞蹈馬拉松),其形式也可寫成-a-thon。

flurry:名詞,指一陣風、雨或雪,或指爆發、騷動;動詞,指爆發、騷動、使迷亂、使慌張,或指慌張行動。例句:Those young guys are all in a flurry.(那些年輕人慌慌張張、毛毛躁躁的。)

fete:名詞,指園遊會、重大節日、盛宴、慶祝;動詞,指宴請款待、致敬。例句:The designer is feted in New York.(那個設計師在紐約很受歡迎。)

宏浩翻譯 引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=832397&day=2014-11-22

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()