close

◎張沛元

 

Is Michelle Obama taking this campaign personally? It sure sounds like it.

 

美國第一夫人蜜雪兒.歐巴馬在這場大選中是不是太入戲了?聽起來的確好像是這麼回事。

 

"I don’t have to be here," she told an audience of 6,000 packed into the basketball arena at North Carolina State University last week. She had been praising Hillary Clinton and lighting into her opponent for a half-hour at that point, and she had brought the crowd to its feet.

 

「我其實不必來這裡,」她上週在北卡羅萊納州立大學籃球館告訴滿場6000名聽眾。當時她已經讚美(民主黨總統候選人)希拉蕊以及痛批希拉蕊的對手半小時,讓在場群眾為之歡聲雷動。

 

"I do this because I truly believe that this election matters. I truly want for our young people a president that they can look up to."

 

「我來是因為我真的相信,這場選舉很重要。我真心想要我們的年輕人有一個他們能仰望的總統。」

 

The first lady is cashing in on her popularity as she travels the country and says what the politicians in her party cannot. Her role in 2016 is unique:If Hillary Clinton is criticized for dry delivery, Michelle Obama is all emotion and energy.

 

這位周遊美國各地(助選的)第一夫人正憑藉其高人氣,說出她所屬的民主黨的政治人物說不來的話。她在2016年總統大選中的角色獨樹一格:倘若希拉蕊的演說被批評枯燥無味,蜜雪兒.歐巴馬則是富含情感與活力。

 

"A president can’t just pop off," she tells crowds, to wild applause.

 

「總統就是不能隨便失控暴衝,」她說,群眾報以超熱烈掌聲。

 

新聞辭典

 

bring(one)to one’s feet:慣用語,讓某人或聽眾因贊同或致敬而向某人或某事起立鼓掌或歡呼。

 

look up to someone:慣用語,尊敬、仰望某人。例句:Every student in the class looked up to the teacher.(班上所有學生都很景仰老師。)

 

cash in:(常指用不公正手段)從…中獲利,靠…賺錢;從…中撈到好處。例句:She is the sort of person who cashes in on other people’s misfortunes.(她是那種會利用他人的不幸來撈好處的人。)

 

http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1041566&day=2016-10-14

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()