目前分類:未分類文章 (3256)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=914469&day=2015-09-11

◎ 張沛元

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=914743&day=2015-09-12

◎周虹汶

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=914981&day=2015-09-13

◎顧佳欣

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=915471&day=2015-09-15

◎李信漢

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=915192&day=2015-09-14

◎管淑平

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=913866&day=2015-09-09

◎魏國金

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=914169&day=2015-09-10

◎國際新聞中心

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13797&path=h

人際相處是人生中很重要的一課,而打招呼更是一門學問。小時候我們學英文,絕對已經被訓練到聽到別人問 “How are you?",就會反射性的回答 “I am fine, thank you. And you?",對吧?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13785&path=h

很多人習慣在email結尾前,會加一句please advise,以為這樣更顯得謙虛禮貌,例如:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13756&path=h

某一天到筆電代工大廠辦講座,主題是「Socializing - 高手聊天三部曲!」,當天所有同仁被要求要跟不認識、不熟、或是想認識的人坐在一起。我看著大家說:Now, just look around. Tell me. Can you socialize with people next to you?由於旁邊都坐著不認識的人,同仁幾乎都搖頭,連看一下彼此都會不好意思。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=910829&day=2015-08-29

◎周虹汶

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=911069&day=2015-08-30

◎顧佳欣

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=911298&day=2015-08-31

◎管淑平

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=911557&day=2015-09-01

◎李信漢

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13645&path=h

你覺得哪些英語發音錯誤最讓人難以忍受?英語發音錯誤其實隨著時代不同而有變化。例如,過去最流行的錯誤是把cancel念成cancer,把confirm說成了conform。近幾年來最常見的錯誤,除了Skype、App這類專有名詞的念法之外,我們在學員間做了簡單的調查:哪些錯大家覺得最刺耳?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13592&path=h

take down 明明又短又簡單,合在一起就看不懂?take 怎麼加了介係詞就翻臉不認人,原本簡單的單字意思都變得不一樣?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13574&path=h

中文寫作裡有一個值得遵循的準則,叫作「言簡意賅」,意思是要鼓勵人們說話或寫文章時注重簡明扼要。在英文修辭學中也強調減少贅語(redundant words),用越短的句子表達出精準的語意,代表說話者的語言功力。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=908783&day=2015-08-22

◎周虹汶

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=909273&day=2015-08-24

◎管淑平

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13541&path=h

台北市自來水在蘇迪勒颱風過後,污濁了好幾天,使百萬市民們喝了黃黃的泥水,並且造成賣場的搶水風潮。出身急診室,強調凡事都要按照SOP流程進行的市長柯文哲飽受抨擊,質疑其SOP失靈、破功與柯市府的螺絲沒拴緊。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()