目前分類:未分類文章 (2590)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

「寶貝,熄燈前最好先去上廁所喔,我們不希望你又尿床了。」(譯註:lights out 有「熄燈」與「上床睡覺時間」兩種意思。而 to sprinkle 本指「下毛毛雨」的意思,但在此卻是暗示小雲朵睡覺時可能會尿床。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「《浴血任務二》超爛的,哈維!你說你聞到奧斯卡的歡呼聲是什麼意思?」(譯註:漫畫中眾人後方的綠色毛球是《芝麻街》中的角色奧斯卡,而 Oscar buzz 則是「贏得奧斯卡獎的風聲」與「奧斯卡微醺時發出的氣味」一語雙關。此外,本漫畫還影射好萊塢重量級製作人 Harvey Weinstein。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「寶路華女士,身為華利的老師,我不知道該如何啟齒,但…好吧…您的兒子有點遲緩。」(譯註:slow 有時鐘時間「慢分」與智力「遲緩」雙重意涵。Bulova 則是知名的鐘錶品牌。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「妳跟整形醫師會面的情況如何,甜心?他有辦法弄掉烏鴉的腳嗎?」新聞(譯註:crow's feet 本指人們眼角的「魚尾文」,不過本漫畫將這個詞直譯成「烏鴉的腳」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「狀況一定很…」「很火熱?」「沒錯。」(譯註:hot-n-heavy 是比喻人與人之間的行為或互動「熱情如火」;而漫畫主角是雪人,所以融化了。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BEER TROUBLESHOOTING

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Subject:  The real "circle of life" - man's point of  view

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A man was crossing a road one day when a frog called out to him and
said: "If you kiss me, I'll turn into a beautiful princess." He bent

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

If Only Life Could Be Like a Computer!
=--=

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A businessman walks into a bank in New York City and asks for the loan officer.

He says he is going to Europe on business for two weeks and needs to borrow

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A six-year-old girl asks her mother, - "Mommy, how old are you?"
The mother replies, - "Honey, that's a very personal question. You

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bill Clinton and his driver were cruising along a country road one night when

all of a sudden they hit a pig, killing it instantly. Bill told his driver

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

D. 其他重要的說法

a. 123D
One two three D as in a dog.
 
在報地址的時候, 常有這種數字和英文字母混合的情況, 但是由於 B, D 和 T 很容易混淆, 所以習慣上會加上一小句話來說明, 如 B as a in boy, T as in a teacher, D as in a dog. 這樣別人就可以很清楚了解你在說哪個字母.
b. 5th floor
fifth floor (or simply five)
 
每次坐電梯時都會有熱心的老美問你到幾樓 (which floor?) 剛來時很菜不知道, 我都用最正式的說法 fifth floor. 可是其實只要說 five 或是 fifth 也就可以了.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

C. 時間的講法.
a. 4:00
It's four o'clock.
It's four.
 
最簡單的大家都會.
b. 4:28
Four twenty-eight.
 
一般的時間就是先講時, 再講分就可以.
c. 4:05
Five past four.
Four o five.
 
要注意從 4:01-4:09 的說法和其它的時間不同, 因為像這一句如果說 four five 是不是很怪呢? 所以要注意.
d. 3:50
Ten to four.
 
當然你也可以說 Three fifty, 但是 ten to four 這樣的說法就相當於中文的還有10分就四點了, 也是很常用不是嗎?
e. 5:30
Five and half.
Half past five
 
這樣的說法, 就相當於中文的五點半了!

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

B. 分數, 科學記號的講法.

a. 1/2
One half.
One over two.
 
1/2 的說法跟 1/3, 1/4 都不一樣, 它不叫 one second, (聽起來像是一秒鐘) 要用 one half.  而 one of two 比較常用在數學上, 強調 1 除以 2, 平常比較少用這種說法.
b. 1/3
One third.
 
這種說法大家在中學時都學過了吧. 1/4 就是 one fourth (當然 one quarter 更常見), 1/5 是 one-fifth, 以此類推. 但是如果是 2/3, 則要說 two thirds, 也說是說分母那個 third 要加 s.
c. 1.23*10(-4)
One point two three times ten to the minus four. (negative four)
One point two three times ten minus four.
One point two three ten minus four.
 
最上面那個是最正確的說法, 但有時為了簡便會有不同程度的省略.   像第二, 三個省略適用在別人知道你在說科學符號時, 例如老師上課時, 或同學討論功課時. 不然別人有可能會誤會你的意思.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A. 整數和小數的講法

a.  3.24
Three point twenty-four.
Three twenty-four.
 
美國買東西都要含稅, 所以多半都帶有小數點, 通常小數點可以說 point, 也可以直接省略. 另外比較正式的說法為 three dollar and twenty-four cents, 但是在一般日常生活中幾乎是聽不到的.
b. 728
Seven hundred and twenty-eight.
 
這個說法沒什麼問題吧.
c. 1,245
Twelve forty-five.
One thousand two hundred and fourty-five.
Twelve hundred and forty-five.
 
 
一般來說, 四位數的唸法是二個數字二個數字一起唸, 如 12-45 但有時為了讓對方聽的更清楚(特別是跟錢有關的時候), 他們會把 thounsand 和 hundred 唸出來, 就如同第二句的唸法.  另外, 如同第三句的說法, 老美也很喜歡把 one thousand two hundred 直接說成 twelve hundred, 這樣子是不是更簡單些了呢?
d. 35,891
Thirty-five thousand eight hundred and ninty-one.
 
五位數的說法是前二數一組, 後二個一組, 中間那個自己一組.
b. 1200
Twelve hundred.
 
這種末尾有二個零的就用多少 hundred 來表示,  當然也可以說 one thousand and two hundred .
d. 100,000
One hundred thousand.
 
由於在英語中沒有十萬這個字, 所以十萬要用 one hundred thousand, 一億要用 one hundred million. 這二個要多練習, 不然以我個人經驗,   要用時絕對是講不出來的.
e. 12.87
Twelve dollar and 87/100 only.
 
很多人都有機會在美國開支票, 在支票上除了阿拉伯數字之外還要用英語寫出數目以求慎重, 整數的第一個字母要大寫並且要靠最左邊寫, 小數部份則用  xx/100 來表示, 並在最後加上 only.
f. 770-2145
Seven seven zero, two one four five.
Seven seven o, twenty-one forty-five.
 
電話號碼習慣上會一個字一個字說, 以求清楚, 但有時為了方便起見, 他們也會以十位數為單位, 二個二個一起說. 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Beauty is in the eyes of the beholder.

情人眼裏出西施.

這句話大家都不陌生吧! 要是看到某個美男和某個醜女走在一起, 你就可以深表婉惜地說, "Beauty is in the eyes of the beholder." 總之這是各人喜好, 我們也不便多說什麼.  另外有一句成語, 一朵鮮花插在牛糞上, 我曾試著用 A flower in the bullshit 來詮釋, 可惜似乎老美不太懂我在說些什麼. 各位有什麼更好的建議嗎? 至於速配的話, 可以試試, Every Jack has its Jill.  (破鍋自有爛蓋配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Speak of the devil.

說曹操曹操就到.

有些中文的成語用直接用英文翻出來老美還可以接受, 但是 "說曹操, 曹操就到" 這句話要翻可就沒有那麼容易了.   而何況你還要先解釋曹操是誰, 那難度又更高了.   以前我不會 Speak of the devil 時, 我都是說, That's a coincidence. (那真是一個巧合.)   但是大家現在學會了這句之後, 又更加好用了.   下次當你們談到某人, 某人就正好出現時, 你就可以說 Speak of the devil. 或是 Talk of the devil.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

句型三:

If … were going to + 動詞 …, … would be + 現在分詞 …

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未來非事實條件句

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()