For the world’s first baby born to a woman with a transplanted womb — a medical first — only a victorious name would do. Which is why his parents named him "Vincent," meaning "to conquer," according to his mother.

對於世界上第一個──也是醫學首例──由有著移植子宮之婦女所生的嬰兒而言,唯有一個勝利的名字可以匹配。這是為什麼他的雙親把他取名為「文生」,意為「征服」,根據他的母親指出。

The 36-year-old Swedish mother learned she had no womb when she was 15 and was devastated. More than a decade later, she heard about research led by Dr. Mats Brannstrom, a professor of obstetrics and gynecology at the University of Gothenburg, on transplanting wombs into women who didn’t have one. She immediately signed up.

這位36歲的瑞典媽媽,在她15歲時得知她沒有子宮,傷心欲絕。逾10年後,她聽聞,瑞典哥特堡大學的產科與婦科醫學教授麥斯‧布蘭斯特洛姆領導關於把子宮移植到沒有子宮之婦女身上的研究。她立刻報了名。

The woman’s mother had wanted to be a donor but wasn’t a match. Instead, she received her new womb from a 61-year-old family friend, who had previously had two sons.

這名婦女的母親本想當捐贈人,但配對不成功。取而代之地,她從一名已育有兩子的61歲家庭朋友身上,得到了她的新子宮。

"I have always had this large sorrow because I never thought I would be a mother," she said. "And now the impossible has become real."

「我一直有這個巨大遺憾,因為我從沒想過我可以是個媽媽,」她說。「而現在,這個不可能已成真。」

Brannstrom said it was "a fantastic feeling" to know that his research had led to Vincent’s birth. "This would not be done unless there were no other options," he said. "It requires a very long surgery and not without risk and complications." (AP)

布蘭斯特洛姆說,知道他的研究促成了文生的誕生,是一個「奇妙的感覺」。「若非沒有其他選擇,否則不會這麼做,」他說。「它需要長時間的手術,而且不是沒有風險和併發症。」(美聯社)

新聞辭典

pay off:動詞片語,指清償完畢、付完工資後解僱、取得成功、有利可圖。例句:It paid off.(搞定了。)He needs to pay off all his debts.(他需要還清他所有的債務。)

devastate:動詞,指毀壞、蹂躪、使荒廢,或指在感情、精神、財務上壓垮。例句:The tsunami devastated coastal villages.(海嘯摧毀了沿岸村落。)

lead:動詞,指引領、指導、領先、通往、導致、過生活。例句:She leads a happy life with her husband.(她和她的先生過著快樂的生活。)

宏浩翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=822463&day=2014-10-18

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()