close

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12665&path=h

有些字看起來很簡單,甚至是每天都在用的字,但我們不一定說對。多音節的字錯了,還比較容易聽出來,太簡單的字一個母音、一個子音之差,很可能就完全變了意思。我們來看看自己發音是不是也有這些小問題。

1.CNN [ˏsi ɛn `ɛn] 美國有線電視新聞網
這個字念法錯誤率高達九成。第一是N的念法,很多人直接把N唸成了「恩」,錯了,這個字唸成 [ɛn]才對,字母組合成的字,重音要放在最後一個字母,唸成 [ˏsi ɛn `ɛn]。

2.chip [tʃɪp] 晶片/薄片
如果長音和短音不分,這個字很容易就說成了cheap,造成混淆,晶片這個字的i是短音,念成[tʃɪp]。相似的例子就是把Kate [ket]說成了Cat [kæt],凱特王妃一下子就變成了一隻貓。

3.dove [dʌv] 鴿子
很多人看到o或受中文多芬的「多」影響,就直接念成[dov],這個o其實在這裡要發成輕一點的,像up的u的發音,發音是[dʌv]。

4.singer [ˋsɪŋɚ] 歌手
不要以為常用的淺白字就不會錯,如歌手singer,很多人要把g發成有聲的[g],要發成鼻音的 [ŋ]才對,唸成[ˋsɪŋɚ]才對,常錯讀的還有 hanger ['hæŋɚ] 。

5.colleague [ˋkalig] 同事
這個字的發音很常提醒,但很奇特的是錯誤還是很常見。有些人會誤認為它和college這字發音一樣,因為它們長得很像。還有人把gue發成[gju],正確念法是很[ˋkalig],兩個音節。

6.grammar [ˋgræmɚ] 文法
常有學生說自己的文法不好,文法這個字說得像grandma,"My grandma is bad."聽起來像說自己的阿嬤很糟,grammar這個字念成 [ˋgræmɚ]和[ˋgrændmɑ]稍有區別,要注意了。

7.safari [səˋfɑrɪ] 狩獵
這字原來指的是非洲大草原上的旅行或狩獵,蘋果的瀏覽器就以此為名。念法是把重音放在第二個a,[səˋfɑrɪ],有人把重音放在最前面,完全聽不不來是同一個字。

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12665&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()