宏浩翻譯資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note88.htm

You're drooling all over the table.

你的口水流的滿桌都是.

英文裏的 drool 這個字不但能夠當成名詞「口水」, 還能當作動詞「流口水」解釋.  由 drool 而衍生出來的片語很多, 例如有人流出來的口水把你寫的字給塗掉了.  這時候可以這麼說, "You're drooling off my words." 還有中文裏如果我們很想要某樣東西不是也會說「流口水」嗎? 英文裏用法很類似, 不過用的是 drool over something 這個片語.  例如,   "I'm  drooling over the new computer." 就是說新的電腦出來了, 讓我看到都會流口水.

口水的講法還有許多種, 像是  saliva 這個字也當「口水」解釋, 不過 saliva 是醫學上的專有名詞, 也就相當於中文裏的「唾液」.   而 water 這個字則是可以廣泛地解釋為 「口水」、「淚水」或 「汗水」. (視上下文而定) 例如你說, "My mouth is watering." 就是說我開始在流口水啦! 所以有一個形容詞 mouth-watering 就是指「垂涎三尺」或是「垂涎欲滴」.  例如 "This cheesecake is mouth-watering!" (這個起士蛋榚真是令人垂涎欲滴)

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()